Yosa Buson
Buson Yosa (1716-1784).
Destacado poeta haiku de finales del siglo XVIII (del periodo Edo). Junto con los poetas Basho (1644-94) e Issa (1763-1827), es considerado uno de los nombres más importantes del haiku. También fue un distinguido pintor del estilo Bunjinga, o estilo literario, de origen chino. Como pintor, perfeccionó el haiga (dibujo estilo haiku) hasta convertirlo en una rama de la pintura japonesa. Su discípulo más conocido, Matsumura Goshun, también conocido como Gekkei, fundó la escuela “Shijo”.
Buson, también conocido como Yosa Buson o Taniguchi Buson, nació en las afueras de Osaka. Se cree que perdió a sus padres siendo muy joven.
En 1737 se trasladó a Edo (actual Tokyo) para estudiar pintura y haiku. Durante cinco años (entre 1737 y 1742) perteneció al círculo de poesía haikai liderado por el poeta Hayano Hajin. Aquí aprendió la técnica de la escuela haikai que seguía la tradición del poeta Basho, trasmitida por Hattori Ransetsu y Takarai Kikaku.
Tras la muerte de su maestro Hayano Hajin en 1742, Buson se instaló en los alrededores de Yuki, al norte de Edo, donde pintó, practicó haikai y escribió su famoso poema "Hokuju Rosen", una elegía al poeta Hokuju y el primero de sus innovadores poemas, en el que ya se presagiaba el moderno estilo de verso libre.
Durante estos años, Buson viajó por el noroeste de Japón, visitando los lugares que su maestro había dejado reflejados en su famoso diario poético de estilo Basho Oku no Hosomichi (1694).
Se instaló en Kyoto a finales de la década de 1750 y se introdujo en el círculo del poeta Mochizuki Sooku (1688-1766), donde entró en contacto con el estilo chino bunjinga. Practicando la poesía y un tipo de pintura inspirado en este estilo, aspiró a los ideales bunjinga.
En 1737 se trasladó a Edo (actual Tokyo) para estudiar pintura y haiku. Durante cinco años (entre 1737 y 1742) perteneció al círculo de poesía haikai liderado por el poeta Hayano Hajin. Aquí aprendió la técnica de la escuela haikai que seguía la tradición del poeta Basho, trasmitida por Hattori Ransetsu y Takarai Kikaku.
Tras la muerte de su maestro Hayano Hajin en 1742, Buson se instaló en los alrededores de Yuki, al norte de Edo, donde pintó, practicó haikai y escribió su famoso poema "Hokuju Rosen", una elegía al poeta Hokuju y el primero de sus innovadores poemas, en el que ya se presagiaba el moderno estilo de verso libre.
Durante estos años, Buson viajó por el noroeste de Japón, visitando los lugares que su maestro había dejado reflejados en su famoso diario poético de estilo Basho Oku no Hosomichi (1694).
Se instaló en Kyoto a finales de la década de 1750 y se introdujo en el círculo del poeta Mochizuki Sooku (1688-1766), donde entró en contacto con el estilo chino bunjinga. Practicando la poesía y un tipo de pintura inspirado en este estilo, aspiró a los ideales bunjinga.
Durante sus primeros años en Kyoto, entre 1756 y 1765, fue particularmente prolífico como pintor y firmó sus obras con los nombres de Sha Cho-Koh y Shunsei ('Estrella de Primavera'), entre otros.
Tras su experiencia con el estilo bunjinga, volvió progresivamente al haiku.
En 1770 tomó para su estudio el nombre de “Yahantei Segundo” como homenaje a su profesor de haikai, el maestro Hajin que había sido el primer Yahantei.
En 1771 emprendió, en colaboración con su contemporáneo Ike no Taiga, uno de sus proyectos más importantes, que le afianzó como uno de los mejores pintores de su época: una serie de diez paisajes basados en poemas chinos, Juben jugi ('Diez Conveniencias y Diez Placeres'), actualmente calificado como “Tesoro nacional” por el gobierno de Japón.
Maestro de poesía y pintura, Buson encontró su personal voz gracias a la asociación de dos poetas muy diferentes, Tan Taigi y Kuroyanagi Shoha; ambos le ayudaron a desarrollar su personal estilo, espontáneo y sensual. Siguiendo sus pasos, Buson emergió como la figura central del renacimiento del haikai y fundó su propio grupo poético denominado "La Vuelta de Basho", un movimiento de retorno al estilo del maestro Basho que pretendía limpiar al haiku de todo ingenio que fuera superficial.
Su grupo poético publicó el primer libro en 1772, y en 1776 construyó una sede, el Bashoan ('La cabaña de Basho'), para celebrar sus asambleas.
También realizó varios rollos de mano ilustrados, así como algunos biombos, incluido el texto de Oku no hosomich, que ayudó a canonizar a Basho como un gran santo de la poesía. A pesar de que Buson trató de emular a Basho, su poesía es claramente diferente y más versátil. Leyó a los clásicos y estudió diferentes estilos de pintura japonesa y china. Poesía y pintura se complementan una a otra en su obra. Sus haikus, sólo superados por los de Basho, revelan un estilo más objetivo y pictórico que los de su maestro. Los poemas de Buson, de gran diversidad, son ricos en imágenes que describen con gran nitidez la belleza del movimiento y la sensualidad de los objetos; es una poesía dinámica sumergida en amplios paisajes, lírica, sensible con lo humano y llena de gracia y de romanticismo en sus historias ocultas.
Alcanzó su propio estilo pictórico en sus últimos años, cuando usaba el nombre de Sha-In.
Liberado de la influencia de China, creó paisajes genuinamente japoneses.
Tras su experiencia con el estilo bunjinga, volvió progresivamente al haiku.
En 1770 tomó para su estudio el nombre de “Yahantei Segundo” como homenaje a su profesor de haikai, el maestro Hajin que había sido el primer Yahantei.
En 1771 emprendió, en colaboración con su contemporáneo Ike no Taiga, uno de sus proyectos más importantes, que le afianzó como uno de los mejores pintores de su época: una serie de diez paisajes basados en poemas chinos, Juben jugi ('Diez Conveniencias y Diez Placeres'), actualmente calificado como “Tesoro nacional” por el gobierno de Japón.
Maestro de poesía y pintura, Buson encontró su personal voz gracias a la asociación de dos poetas muy diferentes, Tan Taigi y Kuroyanagi Shoha; ambos le ayudaron a desarrollar su personal estilo, espontáneo y sensual. Siguiendo sus pasos, Buson emergió como la figura central del renacimiento del haikai y fundó su propio grupo poético denominado "La Vuelta de Basho", un movimiento de retorno al estilo del maestro Basho que pretendía limpiar al haiku de todo ingenio que fuera superficial.
Su grupo poético publicó el primer libro en 1772, y en 1776 construyó una sede, el Bashoan ('La cabaña de Basho'), para celebrar sus asambleas.
También realizó varios rollos de mano ilustrados, así como algunos biombos, incluido el texto de Oku no hosomich, que ayudó a canonizar a Basho como un gran santo de la poesía. A pesar de que Buson trató de emular a Basho, su poesía es claramente diferente y más versátil. Leyó a los clásicos y estudió diferentes estilos de pintura japonesa y china. Poesía y pintura se complementan una a otra en su obra. Sus haikus, sólo superados por los de Basho, revelan un estilo más objetivo y pictórico que los de su maestro. Los poemas de Buson, de gran diversidad, son ricos en imágenes que describen con gran nitidez la belleza del movimiento y la sensualidad de los objetos; es una poesía dinámica sumergida en amplios paisajes, lírica, sensible con lo humano y llena de gracia y de romanticismo en sus historias ocultas.
Alcanzó su propio estilo pictórico en sus últimos años, cuando usaba el nombre de Sha-In.
Liberado de la influencia de China, creó paisajes genuinamente japoneses.
A pesar de su brillante obra poética, Buson fue reconocido más por su pintura, hasta que los ensayos de los poetas de haikus modernos, Masaoka Shiki y Hagiwara Sakutaro, le han devuelto su fama como escritor.
No hay nada que pueda expresar
¡Qué triste es todo esto!
Casi irreal
Es sostener una mariposa
Entre mis dedos.
Fluye el agua fría del manantial
Y finalmente se mezcla
Con el agua de primavera.
La luna en el corazón del cielo
Pasando por encima de la ciudad
En la pobreza.
Flor de colza.
Luna en naciente
y sol en poniente
¡Qué placer!
Vadear el río,
sandalias en mano
Cambio de ropa,
los dolores del mundo
se te olvidan
Escuchar a la luna,
mirar fijamente el croar de las ranas...
La extensión del arrozal
Al sonido de la flauta
también se acercan las olas.
Otoño en el templo de Suma
Un viento glacial,
de pronto el caballo tropieza
el camino de vuelta
Cuando nada,
la rana está en un estado
de completa entrega
(Trad. Vicente haya)
De lejos, de cerca
escuchando los sonidos de las cascadas,
las hojas jóvenes
Pisa la cola
del faisán: el poniente
primaveral
Se ha deshojado
la peonía, los pétalos
unos sobre otros
Con la lluvia de primavera
la laguna y el río
se han convertido en una
El claro de luna,
el color y el olor de las glicinas
parece tan lejos
Un rayo de luz,
el sonido de las gotas de lluvia
que cae en el bambú
Crece el aroma
de los ciruelos.
El halo de la luna
(Trad. Samuel Wolpin)
Flor de peral.
Una mujer en el claro de luna
lee una carta
Ciruelos por todas partes...
¿Debería ir al sur
o debería ir al norte?
(Trad. Vicente haya)
Viento de atardecer,
se ondula el agua
alrededor de la garza
Fuyugomori kokoro no ôku no yoshinoyama
Retiro invernal.
En lo hondo del corazón,
el monte Yoshino.
Yo me voy,
y tú te quedas,
dos otoños
Un delicado pie
vadea el agua primaveral,
nublándola
(Trad. Samuel Wolpin)
Sopla el poniente
y al oriente se apilan,
las hojas secas
Cede la noche.
A la costa rocosa se acerca...
¡Una medusa!
Empapándose en el tejado,
con la lluvia de primavera
una pelota de mano
En la lluvia de primavera
pasan conversando
un paraguas y un gabán
Caen las flores de cerezo
y entre las ramas
aparece un templo
Desoladamente
se oculta el sol en las rocas
del campo yermo
(Trad. Fernando Rodríguez - Izquierdo)
¡Pobre de aquel
que nada escribe!
Río invernal.
Flotando pasan las flores
ofrecidas al Budha
Yosa Buson (1716 - 1784)
Autorretrato
Taniguchi Buson conocido como:
Yosa Buson. (1716 - 1784)
Me ni ureshi
Koguimi no oogui
Mashiro naru
Semblante radiante
Inmaculado
El abanico del amante
Futari shite
Musubeba nigoru
Shimizu kana
La pareja enturbia
Al querer beber
El agua de la fuente
Koi samazama
Negai no ito mo
Shiroki iori
Amor variado
Este hilo del deseo
También fue blanco
Koshi nuke no
Tsuma utsukushiki
Kotatsu kana
La frágil esposa
Al brasero sentada
¡Qué hermosa!
Yosa Buson: Selección de jaikus.
Traducción de Justino Rodríguez, Kimi Nishio y Seiko Ota.
Hiperión. Madrid, 1997
adabana wa ame ni del utarete uri batake
flores estériles
Son golpeadas por la lluvia
en los campos de melón
El mar en primavera.
Todos los días se levanta y cae,
sí, subidas y bajadas.
El riachuelo
va al este, va al oeste
entre retoños
Mi aldea natal:
el vino malo,
pero las flores de alforfón
Esto es todo,
el camino acaba
en el jardín
Viejos y cansados sauces.
Qué largo iba a ser el camino, pensé
mientras te alejabas
La lluvia de invierno,
nos dice
que el presente ya ha pasado
Los pasos anhelados...
están lejos,
sobre las hojas caídas
Breve siesta;
al despertar
se fue la primavera
Mi pueblo.
Las libélulas atraídas
por los blancos muros
Luna en naciente
y sol en poniente
Rocío en la zarza.
Las espinas
afiladas en blanco
El ciervo brama
tres veces en la lluvia;
después, silencio
(Trad. José María Bermejo)
Vadear el río,
sandalias en mano
La lluvia de primavera.
Todavía no se ha mojado
la barriga de la rana
(Trad. Vicente Haya)
El dueño del campo
va a ver cómo está el espantapájaros
y vuelve
los dolores del mundo
se te olvidan
Escuchar a la luna,
mirar fijamente el croar de las ranas...
La extensión del arrozal
El zumbido de mosquitos,
cada vez que cae una flor
de madreselva
El pincel congelado,
así que le doy un mordisco
para eliminar el hielo
Noche corta de verano.
Una gota de rocío en la parte posterior
de una oruga peluda
Tarde de otoño
hay alegría también
en la soledad
Sufriendo estaba
y al subir una loma,
¡Zarzas en flor!
En la flor blanca
del ciruelo, amanece,
suavemente
también se acercan las olas.
Otoño en el templo de Suma
Tortuga de Aoja,
no sabe de Aoto
sólo del agua clara de la montaña
Sembrador de crisantemos,
¡Eres el sirviente
de los crisantemos!
de pronto el caballo tropieza
el camino de vuelta
La luna en el corazón del cielo
pasando sobre la ciudad
en la pobreza
Pasó el ayer
pasado también hoy,
se va la primavera
Tras despedirnos
él cruzó la montaña.
¡Campo marchito!
Cada mañana
¿Dónde va pensativa
la primavera?
Noche Fugaz:
las perlas del rocío
sobre la oruga
(Trad. José María Bermejo)Cuando nada,
la rana está en un estado
de completa entrega
(Trad. Vicente haya)
De lejos, de cerca
escuchando los sonidos de las cascadas,
las hojas jóvenes
del faisán: el poniente
primaveral
Se ha deshojado
la peonía, los pétalos
unos sobre otros
Con la lluvia de primavera
la laguna y el río
se han convertido en una
El claro de luna,
el color y el olor de las glicinas
parece tan lejos
Un rayo de luz,
el sonido de las gotas de lluvia
que cae en el bambú
Un aguacero,
se agarran a las hierbas
los gorriones
Preparando sushi
al cabo de un rato:
la soledad
Sin alojamiento.
La hilera de casas
brilla en la nieve
(trad. Ricardo de la Fuente)Crece el aroma
de los ciruelos.
El halo de la luna
(Trad. Samuel Wolpin)
Se va la primavera,
sostener el laúd
que pesado resulta
Paso de largo sin entrar:
¡Las hojas rojas de arce
del templo de Fijisawa!
Paso de largo sin entrar:
¡Las hojas rojas de arce
del templo de Fijisawa!
No puedo verla esta noche.
Tengo que renunciar a ella
Así que voy a comer fugu*
(*'Fugu' es la palabra japonesa para el pez globo y el sushi hecho de ella)Una mujer en el claro de luna
lee una carta
Ciruelos por todas partes...
¿Debería ir al sur
o debería ir al norte?
(Trad. Vicente haya)
Viento de la tarde,
las patas de la garza
sacuden el agua
-
Viento de atardecer...
El viento azota las patas
de una garza azul
-
se ondula el agua
alrededor de la garza
(Trad. Vicente Haya)
Retiro invernal.
En lo hondo del corazón,
el monte Yoshino.
Yo me voy,
y tú te quedas,
dos otoños
Un delicado pie
vadea el agua primaveral,
nublándola
(Trad. Samuel Wolpin)
y al oriente se apilan,
las hojas secas
Cede la noche.
A la costa rocosa se acerca...
¡Una medusa!
Empapándose en el tejado,
con la lluvia de primavera
una pelota de mano
En la lluvia de primavera
pasan conversando
un paraguas y un gabán
Caen las flores de cerezo
y entre las ramas
aparece un templo
Desoladamente
se oculta el sol en las rocas
del campo yermo
(Trad. Fernando Rodríguez - Izquierdo)
Lluvia de primavera;
que nada escribe!
Río invernal.
Flotando pasan las flores
ofrecidas al Budha
Yosa Buson (1716 - 1784)
Autorretrato
Taniguchi Buson conocido como:
Yosa Buson. (1716 - 1784)
Me ni ureshi
Koguimi no oogui
Mashiro naru
Semblante radiante
Inmaculado
El abanico del amante
Futari shite
Musubeba nigoru
Shimizu kana
La pareja enturbia
Al querer beber
El agua de la fuente
Koi samazama
Negai no ito mo
Shiroki iori
Amor variado
Este hilo del deseo
También fue blanco
Koshi nuke no
Tsuma utsukushiki
Kotatsu kana
La frágil esposa
Al brasero sentada
¡Qué hermosa!
Yosa Buson: Selección de jaikus.
Traducción de Justino Rodríguez, Kimi Nishio y Seiko Ota.
Hiperión. Madrid, 1997
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarDestellos, fotogramas. Tactos y sonidos, olores fugazes y una ráfaga de duda... lágrimas.
ResponderEliminar"Viejos y cansados sauces.
Que largo iba a ser el camino, pensé mientras te alejabas".