Uejima Onitsura (1660-1738)
上 島 鬼 う う う (60 う う う) Ueshima Onitsura
"La sinceridad del arte"
Primer haiku de Onitsura a la edad de 7 años
Koi koi to iedo hotaru ga tonde yuku
pero la luciérnaga
se fue volando
Haiku está considerado como el único haiku verdadero que existe en el mundo, según Reginald Horace Blyth el más célebre de los especialistas occidentales del haiku, afirma con rotundidad: “Onitsura composed the first real haiku”: «Onitsura compuso el primer haiku de verdad». Se le reconoció desde temprana edad como un niño superdotado.
Nació el 2 de mayo de 1660 en la prefectura de Hyogo.
(Otra fecha: 4 de abril de 1661)
Murió el 2 de agosto de 1738.
Era el tercer hijo de un fabricante de arroz en la ciudad de Itami, prefectura de Hyogo. Ya a los 8 años se hizo famoso por su habilidad para componer haiku. A los 25 años, dejó su ciudad natal en Osaka.
Alrededor de 1650, surgieron dos maestros que elevaron el haikai y le dieron una nueva popularidad. Eran Matsuo Basho (1644-1694) y Onitsura (1661-1738). Hokku fue solo el primer verso de haikai, pero su posición como el verso de apertura lo hizo el más importante, marcando el tono de toda la composición.
Aunque el hokku a veces aparecía individualmente, se entendía que siempre estaba en el contexto del haikai, aunque solo fuera teóricamente. Bashō y Onitsura fueron escritores de haikai, de los cuales hokku era solo una parte, aunque la parte más importante.
Haikai en su época era una forma de verso humorístico y lúdico y se enorgullecía de las exageraciones, groseras exageraciones y obvias falsedades en aras del entretenimiento.
Onitsura lo llevó a un nivel de sinceridad y sinceridad: "Sin sinceridad, no hay haiku"
Citando a Onitsura:
-"Un buen poeta" es alguien que puede hacer un verso interesante.
-"Un maestro" es alguien cuyo verso no suena interesante pero tiene un sabor en el fondo.
-"Una etapa aún más elevada es cuando un poeta ha llegado al máximo del arte y su poema no presenta color ni fragancia".
-"Solo en esa etapa se puede acreditar que se ha alcanzado la quintaesencia del haikai".
*
Onitsura, fue monje budista y uno de los poetas haikus más destacados del siglo XVII, tiene observaciones pertinentes que hacer a los poetas. Además de la necesidad de rechazar los reclamos que provienen del área del arte, el poeta también debe ser sincero en su propia práctica artística:
"En el centro de la teoría del haiku de Onitsura está su afirmación acerca de la verdad. En todas partes en sus escritos usa la palabra makoto. Este término se usa de varias maneras y su significado no es fijo. Sin embargo, usa este término en el sentido de sinceridad. Al escribir un Soliloquio, dijo:
"Cuando uno compone un verso y presta su atención solo a la retórica o la fraseología, la sinceridad disminuye".
"El hecho de que no haya ningún esfuerzo artístico en la forma o no expresión decorativa en el contexto (debería estar presente) es el ideal de Onitsura, que es el camino de la sinceridad".
Y como se ha señalado anteriormente, el poeta puede dedicarse exclusivamente a su experiencia solo cuando abandona las necesidades del yo y se somete humildemente a su visión.
Bashô y Onitsura muestran en su obra a la naturaleza pura expresando su experiencia no intelectualizada; son una especie de pensamiento en el buen sentido. Los haikus de Onitsura son simples, fáciles, melodiosos y poéticos.
Aunque fue contemporáneo con Basho, él era independiente de él, y la diferencia principal entre los dos maestros estaba en su poder de hacer discípulos. ..(La poesía de Onitsura tiene algo en común con la de Robert Frost.)
Henderson dice:
" Es una pena que muchos de los poemas de Onitsura no den una imagen clara y sean demasiado filosóficos. En otras palabras, se vuelven más como epigramas de lo que debería ser el haiku normal.
*
"Onitsura miró la vida con un humor caprichoso, y su principio rector parece ser que lo que uno tiene que pagar tiene que pagar, ¡pero vale la pena! ...
"Onitsura publicó su primer libro de poemas cuando tenía diecinueve años, y escribió constantemente desde ese momento, aunque solo se han conservado cerca de setecientos de sus versos ...
"A la edad de 73 años, Onitsura se retiró del mundo, afeitó su cabeza, y entró al sacerdocio. Desde ese momento hasta su muerte, cinco años después, no escribió más poemas, su último haiku se compuso en el momento en que tomó la tonsura. Es un acto de renuncia:
kare kiku ya mukashi fuushichi tamuke-gusa
Crisantemos, todos aquí,
que hace mucho tiempo tenían diecisiete ... ¡
mi ofrenda aquí!
Aquí "diecisiete" se refiere no solo al número de sílabas en un haiku, sino que también tiene un significado convencional de 'joven y adorable', como nuestro 'dulce dieciséis'; las flores se usan antes que la mayoría de los altares budistas. "
Sin embargo, Yoel Hoffman dice lo siguiente como el poema de muerte de Onitsura (fecha escrita sin especificar):
yume kaese karasu no samasu kiri no tsuki
Devuélveme mi sueño,
cuervo! La luna a la que me despertaste
está empañado.
y con otra traducción
me han despertado los cuervos ,
La neblina de la luna.
*
Onitsura es generalmente considerado como uno de los dos patriarcas de hokku, a pesar del hecho de que su "escuela" no fue desarrollada por los estudiantes, como lo fue la de Bashô. Aún así, Onitsura tiene una cantidad de hokku que son muy valiosos como modelos, como lo es su ideal de sinceridad al escribir.
Hace un buen rato
que la curruca
está posada en el ciruelo
*
Uejima Onitsura 上島鬼貫 (1661-1738)
Retrato de Uejima Onitsura
dibujado por Yosa Buson
(En el Museo-Srchivo "Kakimori Bunko" en
la ciudad de Itami, Prefectura de Hyogo)
*
ま こ こ と と の し し し し し し
"Sin MAKOTO, no habría haikai".
(Sin autenticidad, no hay haiku)
*
cuando deja de cantar,
no es más que un pequeño pájaro verde".
*
shitagau ya oto naki hana mo mimi no oku
Somos obedientes,
y las flores silenciosas también
hablan al oído interno.
-(trans. RH Blyth)
(dudosa traducción al español)
*
枯葦や難波入江のさざら浪
Kare-ashi ya Naniwa irie no sazaranami
Los juncos secos:
El suave ondular de las olas
de la ensenada de Naniwa
-(Trad. Vicente Haya)
*
Para conocer la flor del ciruelo,
tanto el propio corazón
como la propia nariz.
*
Sobre un esqueleto
visten sus galas
y ¡a ver las flores!
-(Trad. Fernando Rodriguez Izquierdo)
庭前に白く咲きたる椿かな
En el jardín
ha tenido lugar la floración
blanca de una camelia
-(Trad. Vicente Haya)
*
やれ壷におもだか細く咲きにけり
Yaretsubo ni omodaka hosoku saki ni keri
En un jarrón roto
floreció frágil
la blanca flor de los pantanos
-(Trad. Vicente Haya)
*
春雨の底を探すや声の糸
Harusame no soko o sagasu ya koe no ito
Buscaré hilos de voz
en el fondo
de la lluvia primaveral
-(Trad. Vicente Haya)
*
鶯の青き音をなく梢かな
Uguisu no aoki ne o naku kozue kana
El canto verde
del uguisu
en la copa del árbol
-(Trad. Vicente Haya)
*
春の水ところどころに見ゆるかな
Haru no mizu tokoro-dokoro ni miyuru kana
En algunos lugares
ya puede verse
el agua del deshielo
-(Trad. Vicente Haya)
*
灯火の言葉を咲かすさむさかな
Tomoshibi no kotoba o sakasu samusa kana
¡Este frío
hace florecer
palabras de luz!
-(Trad. Vicente Haya)
*
おぼろおぼろ灯見るや淀の橋
Oboro oboro tomoshibi miru ya yodo no hashi
Por entre la niebla
se aprecia la luminosidad
del puente de Yodo
-(Trad. Vicente Haya)
-(Trad. Vicente Haya)
*
それは又それはさへづる鳥の声
Sore wa mata sore wa saezuru tori no koe
“¡Oh!”, y de nuevo
“¡Oh!”… El canto inagotable
de los pájaros
-(Trad. Vicente Haya)
*
ふぐくふてその後雪の降りにけり
Fugu kûte sono ato yuki no furi ni keri
He comido “pescado globo”,
y, después de eso,
ha nevado
-(Trad. Vicente Haya)
*
伏見には町屋のうらに鳴く鶉
Fushimi ni wa machiya no ura ni naku uzura
En Fushimi, al fondo
de las casas de los comerciantes
canta una codorniz
-(Trad. Vicente Haya)
空に鳴くや水田の底のほととぎす
Sora ni naku ya mizuta no soko no hototogisu
Canta el cuco
desde el fondo del arrozal
y su canto resuena en el cielo
-(Trad. Vicente Haya)
*
さみだれや鮓のおもしのなめくじり
Samidare ya sushi no omoshi no namekujiri
Con las lluvias de verano
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku de lo sagrado
*
身は闇にうずもれし後をこの光
Mi wa yami ni uzumoreshi go o kono hikari
El cuerpo,
oculto antes en la oscuridad,
ha recibido esta luz
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico
*
そちへふかばこちらへ吹かば秋の風
Sochi e fukaba kochira e fukaba aki no kaze
Sople en una dirección
o en la contraria,
viento de otoño…
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku de lo sagrado
*
Caligrafía de Onitsura
cuaderno de haikus
*
露の玉いくつ持ちたるすすきぞや
Tsuyu no tama ikutsu mochitaru susuki zoya
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
¡Cuántas gotas de rocío
llega a haber
en las cañas emplumadas!
*
名月や雨戸を明けてとんで出る
Meigetsu ya amado o akete tonde deru
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
La luna llena de otoño
Abriendo la puerta corredera,
salgo de un salto
*
魂棚や蚊は血ぶくれて飛びあるく
Tamadana ya ka wa chibukurete tobi aruku
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
El altar de los antepasados
Los mosquitos se van volando
repletos de sangre
*
樹の奥に瀧も音して花や咲く
Ki no oku ni taki mo oto shite hana ya saku
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
En lo profundo de los árboles
que ya han florecido
también se oye una cascada
*
いさましや人の顔照る神祭
Isamashi ya hito no kao teru kamimatsuri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
La bravura de los hombres
Sus caras alumbradas por el fuego
durante la fiesta de los kami
*
さみだれや鮓のおもしもなめくじり
Samidare ya sushino omoshi mo namekujiri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Con las lluvias de verano,
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa
*
水無月の汗を離るるほとけかな
Minazuki no ase o hanaruru hotoke kana
Onitsura, Clásico
-(Trad. Vicente Haya)
Se ha librado
de los sudores del mes de junio...
¡Ya es un Buda!
*
Suzukaze ya achira mukitaru midaregami
¡La brisa refrescante!
Una mujer con el cabello despeinado
mira para otro lado
*
又もまた花にちられてうつらうつら
Mata mo mata hana ni chirarete utsura utsura
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
Otra vez y otra más
al caer las flores del cerezo
este abotargamiento…
*
杖ついた人は立ちけり梨の花
Tsue tsuita hito wa tachikeri nashi no hana
Onitsura, Clásico, haiku de compasión
-(Trad. Vicente Haya)
El hombre del bastón
se ha puesto en pie
Peral en flor
*
麦まきや妹が湯を待つ頬かぶり
Mugi-maki ya imo ga yu o matsu hôkaburi
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
La siembra de trigo
Me espera mi mujer con el baño caliente
y la cara cubierta con una toalla
*
朝日影さすや氷柱の水車
Asahi kage sasu ya tsurara no mizuguruma
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
En el molino de agua
el sol naciente da sombra
a los carámbanos
*
Yadogae ni hanage mo nukinu ume no hana
Onitsura, Clásico
-(Trad. Vicente Haya)
Durante la mudanza
también me arranco los pelillos de la nariz
La flor del ciruelo
*
初秋のどれが露やら雨の露
Hatsuaki no dorega tsuyu yara ame no tsuyu
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Principio del otoño
Cuáles de las gotas serán de rocío
y cuáles de lluvia
*
雪路かな薪に狸折りそえて
Yukiji kana takigi ni tanuki ori soete
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
¡El camino nevado!
Junto con los leños
llevo un tejón
*
蛍見や松に蚊帳つる昆陽の池
Hotaru-mi ya matsu ni kaya tsuru Koya no ike
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Contemplo las luciérnagas
desde una mosquitera colgada
en el pinar del lago Koya
*
夕立のまたやいづくに下駄はかん
Yûdachi no mata ya izuku ni geta hakan
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
Chubasco de atardecer
otra vez, pongámonos las geta, y...
¿A dónde?
*
wa yoko ni hana wa tate nari haru no hana
Ojos, ida y vuelta,
nariz, arriba y abajo ...
¡las flores de la primavera!
*
曙や麥の葉末の春の霜
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Al alba, en la punta
de las espigas de cebada
la escarcha de primavera
*
草麦や雲雀があがるあれ下がる
Kusa-mugi ya hibari ga agaru are sagaru
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Campos verdes de trigo
La alondra asciende y…
¡zas! súbitamente desciende
*
川越えて赤き足ゆく枯れ柳
Kawa koete akaki ashi yuku kare-yanagi
Onitsura, Clásico, haiku intimista
-(Trad. Vicente Haya)
Enrojecidos los pies
que van cruzando el río
Un sauce seco
*
うたてやな桜を見れば咲きにけり
Utate yana sakura o mireba saki ni keri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Sobrecogido de asombro:
mientras lo estaba mirando
el cerezo ha florecido
*
桐の葉は落ちても下に広がれり
Kiri no ha wa ochite mo shita ni hirogareri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Las hojas de paulonia,
aunque caigan
se muestran en su amplitud
*
種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas
*
犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío
*
いとど鳴き猫の竈にねむるかな
Itodo naki neko no kamado ni nemuru kana
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Chirría el grillo...
Duerme un gato
junto al fogón.
*
kono aki wa hiza ni ko no nai tsukimi kana
Este otoño estaré mirando la luna
*
Un día, un monje le preguntó a Onitsura sobre la esencia de haiku Aquí está su respuesta:
teizen ni shiroku saitaru tsubaki kana
en el jardín delantero
el árbol de camelia florece
todo en blanco. .
-(Trad. Gabi Greve)
*
tama-arare yotaka wa tsuki ni kaerumeri
granizo -
a la luz de la luna, los
halcones nocturnos llegan a casa
-(Trad. Michael Haldane)
*
nani yue ni nagamijika aru tsurara zoya
Por qué
algunos carámbanos son largos?
¿Algunos cortos?
-(Trad. Reginald Horace Blyth)
*
骸骨のうへを粧ひて
花見かな gaikotsu no ue o yosoite hanami kana
esqueletos
todas hechas con gracia hasta -
flor de cerezo de visión
-(Trad. Gabi Greve)
*
gyoozui sin sute dokoro nashi mushi no Koe
No es un lugar para lanzar
el baño utilizado agua
¡ruidos de insectos!...
originalmente la traducción era esta
No hay lugar para arrojar
el agua de baño usada.
¡El insecto llora!
-(Trad. Harold Henderson)
*
Condujo un cuervo
para los niños
de los gorriones.
-(Trad. ??)
*
涼風やみに虚空ちて松の声
Suzukaze ya kokuu ni Matsu michite no koe
esta brisa fresca -
el cielo vacío se llena
con el sonido de los pinos
(Trad. Gabi Greve)
matsu no koe, lit. "la voz de los pinos
*
soyori tomo seide aki tatsu koto kaino
salta una trucha,
no hay señales de viento
¿es realmente otoño?
-(Trad. ??)
*
Aunque no tengo ningún amante,
yo también me regocijo
en mi cambio de ropa
(a pesar de que no tengo amante)
*
夕立や卒塔婆の読める鳥の糞
Yûdachi ya sotoba no yomeru tori no fun
Está cayendo un chaparrón
en las estelas funerarias que leemos,
las caquitas de los pájaros
-(Trad. Vicente Haya)
*
壁一重雨をへだてつ花あやめ
Kabe hitoe ame o hedatetsu hana-ayame
Una pared delgada
me separa de la lluvia.
Lirios en flor.
-(Trad. Vicente Haya)
*
はるさめのきょうばかりとて降りにけり
Harusame no kyô bakari tote furi ni keri
La lluvia de primavera
ha descargado hoy
como si no fuera a haber más días
-(Trad. Vicente Haya)
*
La tortuga en el estanque,
ladea y hace susurrar
las hojas del loto
-(Trad. Samuel Wolpin)
*
*
En el jardín
blancamente florece
la camelia
-(Trad. Fernando Rodríguez Izquierdo)
***
Palabras de luz.
90 haikus de Ueshima Onitsura.
La Edición corre a cargo de:
Yoshihiko Uchida,
Vicente Haya
y Akiko Yamada.
Editorial Miraguano
Koi Koi to iedo hotaru ga tonde yuku
“Ven, ven”, le dije,
Pero la luciérnaga
Se fue volando”
I. PRIMAVERA
Buscaré hilos de voz
En el fondo
De la lluvia primaveral
*
El canto verde
Del ruiseñor
En la copa del árbol
*
En una aldea entre montañas
Flores de ciruelo
Junto a un pozo
*
No florece el yamabuki
La rana permanece
En el fondo del agua
*
De día sin luna,
Entre brumas:
El lago de Koya
*
II. VERANO
Se ha librado
De los sudores del mes de junio
Y se ha convertido en un Buda
*
Setos de matorral
Por entre las estelas funerarias
Vuelan las luciérnagas
*
Ha llegado junio
Para escuchar el silbo del viento
Me voy a mi aldea natal
*
La bravura de los hombres
Sus caras alumbradas por el fuego
Durante la fiesta de los kami
*
Canta el cuco
Desde el fondo del arrozal
Y su canto resuena en el cielo
*
III. OTOÑO
Sople en una dirección
O en la contraria,
El viento de otoño…
*
¡Cuántas gotas de rocío
Llega a haber
En las cañas emplumadas!
*
De pie, mirando
Profundamente impresionado
La luna de hoy
*
Este otoño
Contemplo la luna sin mi hijo
Sentado en mis rodillas
*
Principio del otoño
Cuáles de las gotas serán de rocío
Y cuáles de lluvia
*
IV. INVIERNO
Pensando en el pasado,
Un chubasco en la noche…
El sonido que hace la olla
*
¡Vendaval nocturno!
En lo hondo del chubasco invernal
Una cabezada en el viaje
*
¡El cielo azul!
Las alas de halcón temblequean
En el pino de la cumbre
*
En el molino de agua
El sol naciente da sombra
A los carámbanos
*
Los juncos secos:
El suave ondular de las olas
De la ensenada de Naniwa
***
Haiku póstumo
JISEI
後の月入りて貌よし星の空
nochi ningún tsuki iRite Kao Yoshi Hoshi no sora
¡Devolvedme el sueño!
me han despertado los cuervos ,
La neblina de la luna.
*
Sobre un esqueleto
visten sus galas
y ¡a ver las flores!
-(Trad. Fernando Rodriguez Izquierdo)
*
庭前に白く咲きたる椿かな
En el jardín
ha tenido lugar la floración
blanca de una camelia
-(Trad. Vicente Haya)
*
やれ壷におもだか細く咲きにけり
Yaretsubo ni omodaka hosoku saki ni keri
En un jarrón roto
floreció frágil
la blanca flor de los pantanos
-(Trad. Vicente Haya)
caligrafía de Onitsura
*
La frase de Onitsura,
"el makoto de la nieve, la luna y las flores de cerezo"
se podría traducir como:
"la sinceridad del arte"
*
春雨の底を探すや声の糸
Harusame no soko o sagasu ya koe no ito
Buscaré hilos de voz
en el fondo
de la lluvia primaveral
-(Trad. Vicente Haya)
*
鶯の青き音をなく梢かな
Uguisu no aoki ne o naku kozue kana
El canto verde
del uguisu
en la copa del árbol
-(Trad. Vicente Haya)
*
春の水ところどころに見ゆるかな
Haru no mizu tokoro-dokoro ni miyuru kana
En algunos lugares
ya puede verse
el agua del deshielo
-(Trad. Vicente Haya)
*
灯火の言葉を咲かすさむさかな
Tomoshibi no kotoba o sakasu samusa kana
¡Este frío
hace florecer
palabras de luz!
-(Trad. Vicente Haya)
*
おぼろおぼろ灯見るや淀の橋
Oboro oboro tomoshibi miru ya yodo no hashi
Por entre la niebla
se aprecia la luminosidad
del puente de Yodo
-(Trad. Vicente Haya)
*
遠来る鐘のあゆみや春霞
Tohôkuru kane no ayumi ya haru kasumi
Los que traen la campana
vienen caminando desde lejos.
Niebla de primavera.
*
それは又それはさへづる鳥の声
Sore wa mata sore wa saezuru tori no koe
“¡Oh!”, y de nuevo
“¡Oh!”… El canto inagotable
de los pájaros
-(Trad. Vicente Haya)
*
*
ふぐくふてその後雪の降りにけり
Fugu kûte sono ato yuki no furi ni keri
He comido “pescado globo”,
y, después de eso,
ha nevado
-(Trad. Vicente Haya)
*
伏見には町屋のうらに鳴く鶉
Fushimi ni wa machiya no ura ni naku uzura
En Fushimi, al fondo
de las casas de los comerciantes
canta una codorniz
-(Trad. Vicente Haya)
*
すず風やあちらむきたるみだれ髪
Suzukaze ya achira mukitaru midaregami
¡La brisa refrescante!
Una mujer con el cabello despeinado
mira para otro lado
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku descriptivo
*
Clásico, haiku descriptivo
*
空に鳴くや水田の底のほととぎす
Sora ni naku ya mizuta no soko no hototogisu
Canta el cuco
desde el fondo del arrozal
y su canto resuena en el cielo
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku de lo sagrado
*
さみだれや鮓のおもしのなめくじり
Samidare ya sushi no omoshi no namekujiri
Con las lluvias de verano
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku de lo sagrado
*
身は闇にうずもれし後をこの光
Mi wa yami ni uzumoreshi go o kono hikari
El cuerpo,
oculto antes en la oscuridad,
ha recibido esta luz
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico
*
そちへふかばこちらへ吹かば秋の風
Sochi e fukaba kochira e fukaba aki no kaze
Sople en una dirección
o en la contraria,
viento de otoño…
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku de lo sagrado
*
Caligrafía de Onitsura
cuaderno de haikus
露の玉いくつ持ちたるすすきぞや
Tsuyu no tama ikutsu mochitaru susuki zoya
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
¡Cuántas gotas de rocío
llega a haber
en las cañas emplumadas!
*
名月や雨戸を明けてとんで出る
Meigetsu ya amado o akete tonde deru
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
La luna llena de otoño
Abriendo la puerta corredera,
salgo de un salto
*
魂棚や蚊は血ぶくれて飛びあるく
Tamadana ya ka wa chibukurete tobi aruku
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
El altar de los antepasados
Los mosquitos se van volando
repletos de sangre
*
樹の奥に瀧も音して花や咲く
Ki no oku ni taki mo oto shite hana ya saku
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
En lo profundo de los árboles
que ya han florecido
también se oye una cascada
*
いさましや人の顔照る神祭
Isamashi ya hito no kao teru kamimatsuri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
La bravura de los hombres
Sus caras alumbradas por el fuego
durante la fiesta de los kami
*
さみだれや鮓のおもしもなめくじり
Samidare ya sushino omoshi mo namekujiri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Con las lluvias de verano,
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa
*
水無月の汗を離るるほとけかな
Minazuki no ase o hanaruru hotoke kana
Onitsura, Clásico
-(Trad. Vicente Haya)
de los sudores del mes de junio...
¡Ya es un Buda!
*
Pintura de Kitagawa Utamaro
(1754-1806)
Suzukaze ya achira mukitaru midaregami
¡La brisa refrescante!
Una mujer con el cabello despeinado
mira para otro lado
*
又もまた花にちられてうつらうつら
Mata mo mata hana ni chirarete utsura utsura
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
Otra vez y otra más
al caer las flores del cerezo
este abotargamiento…
*
杖ついた人は立ちけり梨の花
Tsue tsuita hito wa tachikeri nashi no hana
Onitsura, Clásico, haiku de compasión
-(Trad. Vicente Haya)
El hombre del bastón
se ha puesto en pie
Peral en flor
*
麦まきや妹が湯を待つ頬かぶり
Mugi-maki ya imo ga yu o matsu hôkaburi
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
La siembra de trigo
Me espera mi mujer con el baño caliente
y la cara cubierta con una toalla
*
朝日影さすや氷柱の水車
Asahi kage sasu ya tsurara no mizuguruma
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
En el molino de agua
el sol naciente da sombra
a los carámbanos
*
Yadogae ni hanage mo nukinu ume no hana
Onitsura, Clásico
-(Trad. Vicente Haya)
Durante la mudanza
también me arranco los pelillos de la nariz
La flor del ciruelo
*
初秋のどれが露やら雨の露
Hatsuaki no dorega tsuyu yara ame no tsuyu
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Principio del otoño
Cuáles de las gotas serán de rocío
y cuáles de lluvia
*
雪路かな薪に狸折りそえて
Yukiji kana takigi ni tanuki ori soete
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
¡El camino nevado!
Junto con los leños
llevo un tejón
*
蛍見や松に蚊帳つる昆陽の池
Hotaru-mi ya matsu ni kaya tsuru Koya no ike
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Contemplo las luciérnagas
desde una mosquitera colgada
en el pinar del lago Koya
*
夕立のまたやいづくに下駄はかん
Yûdachi no mata ya izuku ni geta hakan
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)
Chubasco de atardecer
otra vez, pongámonos las geta, y...
¿A dónde?
*
Pint. Kôno Bairei 幸野 楳嶺 (1844 - 1895)
wa yoko ni hana wa tate nari haru no hana
Ojos, ida y vuelta,
nariz, arriba y abajo ...
¡las flores de la primavera!
*
曙や麥の葉末の春の霜
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Al alba, en la punta
de las espigas de cebada
la escarcha de primavera
*
草麦や雲雀があがるあれ下がる
Kusa-mugi ya hibari ga agaru are sagaru
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Campos verdes de trigo
La alondra asciende y…
¡zas! súbitamente desciende
*
川越えて赤き足ゆく枯れ柳
Kawa koete akaki ashi yuku kare-yanagi
Onitsura, Clásico, haiku intimista
-(Trad. Vicente Haya)
que van cruzando el río
Un sauce seco
*
うたてやな桜を見れば咲きにけり
Utate yana sakura o mireba saki ni keri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Sobrecogido de asombro:
mientras lo estaba mirando
el cerezo ha florecido
*
桐の葉は落ちても下に広がれり
Kiri no ha wa ochite mo shita ni hirogareri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Las hojas de paulonia,
aunque caigan
se muestran en su amplitud
*
種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas
*
犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío
*
いとど鳴き猫の竈にねむるかな
Itodo naki neko no kamado ni nemuru kana
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)
Chirría el grillo...
Duerme un gato
junto al fogón.
*
Este otoño estaré mirando la luna
*
Un día, un monje le preguntó a Onitsura sobre la esencia de haiku Aquí está su respuesta:
teizen ni shiroku saitaru tsubaki kana
en el jardín delantero
el árbol de camelia florece
todo en blanco. .
-(Trad. Gabi Greve)
*
tama-arare yotaka wa tsuki ni kaerumeri
granizo -
a la luz de la luna, los
halcones nocturnos llegan a casa
-(Trad. Michael Haldane)
*
nani yue ni nagamijika aru tsurara zoya
Por qué
algunos carámbanos son largos?
¿Algunos cortos?
-(Trad. Reginald Horace Blyth)
*
骸骨のうへを粧ひて
花見かな gaikotsu no ue o yosoite hanami kana
esqueletos
todas hechas con gracia hasta -
flor de cerezo de visión
-(Trad. Gabi Greve)
*
gyoozui sin sute dokoro nashi mushi no Koe
No es un lugar para lanzar
el baño utilizado agua
¡ruidos de insectos!...
originalmente la traducción era esta
No hay lugar para arrojar
el agua de baño usada.
¡El insecto llora!
-(Trad. Harold Henderson)
*
Condujo un cuervo
para los niños
de los gorriones.
*
涼風やみに虚空ちて松の声
Suzukaze ya kokuu ni Matsu michite no koe
esta brisa fresca -
el cielo vacío se llena
con el sonido de los pinos
(Trad. Gabi Greve)
matsu no koe, lit. "la voz de los pinos
*
soyori tomo seide aki tatsu koto kaino
salta una trucha,
no hay señales de viento
¿es realmente otoño?
-(Trad. ??)
*
Aunque no tengo ningún amante,
yo también me regocijo
en mi cambio de ropa
(a pesar de que no tengo amante)
*
夕立や卒塔婆の読める鳥の糞
Yûdachi ya sotoba no yomeru tori no fun
Está cayendo un chaparrón
en las estelas funerarias que leemos,
las caquitas de los pájaros
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku de lo sagrado
*
壁一重雨をへだてつ花あやめ
Kabe hitoe ame o hedatetsu hana-ayame
Una pared delgada
me separa de la lluvia.
Lirios en flor.
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku de lo sagrado
*
はるさめのきょうばかりとて降りにけり
Harusame no kyô bakari tote furi ni keri
La lluvia de primavera
ha descargado hoy
como si no fuera a haber más días
-(Trad. Vicente Haya)
Clásico, haiku de lo sagrado
*
La tortuga en el estanque,
ladea y hace susurrar
las hojas del loto
-(Trad. Samuel Wolpin)
*
*
En el jardín
blancamente florece
la camelia
-(Trad. Fernando Rodríguez Izquierdo)
***
Palabras de luz.
90 haikus de Ueshima Onitsura.
La Edición corre a cargo de:
Yoshihiko Uchida,
Vicente Haya
y Akiko Yamada.
Editorial Miraguano
“Aunque suele decirse que Bashô es “el padre del haiku”, el título le correspondería con más propiedad a Onitsura. Blyth, el más célebre de los especialistas occidentales del haiku, afirma con rotundidad: “Onitsura composed the first real haiku”. Onitsura comenzó a escribir verdaderos haikus desvinculándose de los juegos de palabras del haiku arcaico mucho antes que Bashô. Aunque Onitsura (1661-1738) nació diecisiete años después que Bashô (1644-1694), éste sólo empezó a escribir haikus adulto, mientras que Onitsura ya a los siete años escribía algunos tan magníficos como este:
Koi Koi to iedo hotaru ga tonde yuku
“Ven, ven”, le dije,
Pero la luciérnaga
Se fue volando”
Les dejo con más haikus de Onitsura, este arcaico maestro que, por desgracia, ha caído en el olvido fuera de las fronteras de Japón. Es de celebrar esta edición española, ya que no hay apenas traducciones, ni una integral de su obra más allá de Japón.
I. PRIMAVERA
Buscaré hilos de voz
En el fondo
De la lluvia primaveral
*
El canto verde
Del ruiseñor
En la copa del árbol
*
En una aldea entre montañas
Flores de ciruelo
Junto a un pozo
*
No florece el yamabuki
La rana permanece
En el fondo del agua
*
De día sin luna,
Entre brumas:
El lago de Koya
*
II. VERANO
Se ha librado
De los sudores del mes de junio
Y se ha convertido en un Buda
*
Setos de matorral
Por entre las estelas funerarias
Vuelan las luciérnagas
*
Ha llegado junio
Para escuchar el silbo del viento
Me voy a mi aldea natal
*
La bravura de los hombres
Sus caras alumbradas por el fuego
Durante la fiesta de los kami
*
Canta el cuco
Desde el fondo del arrozal
Y su canto resuena en el cielo
*
III. OTOÑO
Sople en una dirección
O en la contraria,
El viento de otoño…
*
¡Cuántas gotas de rocío
Llega a haber
En las cañas emplumadas!
*
De pie, mirando
Profundamente impresionado
La luna de hoy
*
Este otoño
Contemplo la luna sin mi hijo
Sentado en mis rodillas
*
Principio del otoño
Cuáles de las gotas serán de rocío
Y cuáles de lluvia
*
IV. INVIERNO
Pensando en el pasado,
Un chubasco en la noche…
El sonido que hace la olla
*
¡Vendaval nocturno!
En lo hondo del chubasco invernal
Una cabezada en el viaje
*
¡El cielo azul!
Las alas de halcón temblequean
En el pino de la cumbre
*
En el molino de agua
El sol naciente da sombra
A los carámbanos
*
Los juncos secos:
El suave ondular de las olas
De la ensenada de Naniwa
***
Piedra en memoria de Onitsura
en Unagidani, Nagahori Dori, Osaka
JISEI
後の月入りて貌よし星の空
nochi ningún tsuki iRite Kao Yoshi Hoshi no sora
¡Devolvedme el sueño!
me han despertado los cuervos ,
La neblina de la luna.
Haiku JISEI, Onitsura sabe que va a morir
y compone este haiku para despedirse de la vida.
*
A la entrada del jardín
florece el blanco
de una camelia*
* (La camelia es una de las flores con que se saluda los muertos)
*
Esas flores de primavera
con el orificio de la campanilla al cielo
miran al horizonte
*
Oh que verdes son
las ramas del sauce
en las aguas que pasan
*
Aquí agua
y allá agua.
Las aguas de la primavera
*
Una trucha salta
y las nubes se agitan
en el cause del torrente
*
Cuando los cerezos florecen
las aves tienen dos patas
y los caballos cuatro
*
El cerezo perdió sus flores
y vuelve la calma
en el Templo Enjoji
*
En la Gran Mañana
un viento del fondo de las edades
sopla a través de los pinos
*
La campana lejana
¡Cómo oscila su pasada
en la neblina de verano!
*
Los esqueletos
vestidos de seda
Contemplamos las flores
*
Esa montaña lejana
adonde el calor del día
se fue
*
La brisa fresca
llena el cielo vacío
del rumor de los pinos
*
No hay lugar
donde botar las aguas servidas
y el ruido de los insectos
*
Este día de invierno
hace calor al sol.
Pero frío
*
A la primavera
las ranas croan
y en verano ladran
*
La alondra se estira
y se deja caer.
Si verde es la cebada
*
Tumba de Onitsura
La Tumba muy nueva fotografiada en septiembre del año 2008 (La tumba original erigida hace unos 280 años parece haberse corrompido mucho y se guarda.)
La tumba de Ueshima Onitsura fue encontrada, entre un montón de tumbas desatendidas en el año 1938, que fue el segundo centenario del fallecimiento de Onitsura. Después de su fallecimiento, en el transcurso del tiempo, sus hijos murieron, sus parientes, amigos, sus admiradores y discípulos murieron. La tumba cayó en el olvido y estaba descuidada.
En cambio, Bashô tenía muchos discípulos y algunos de ellos tenían miles de discípulos. Ellos continuaron celebrando aniversarios en honor de Bashô, y han continuado erigiendo los monumentos de sus haiku, en su honor hasta hoy en día.
La tumba de Ueshima Onitsura está en el Templo Hôrin-ji en Ichimantai, Tennôji-ku, Osaka. Otra está en el Templo Kakuman-ji en Nagara Higashi,Kita-ku, Osaka.
Algunos restos óseos o sus uñas fueron traídos al Templo Bokusen-ji, por sus admiradores en Itami que era su tierra natal y allí, los enterraron en el lugar de la tumba del hijo de Onitsura, Eitaro.
*
El Monumento del haiku de Onitsura, Aquí, nació Uejima Onitsura.
(la piedra monumento se halla delante de la sucursal de Itami
del banco Sumitomo Mitsui Banking Corporation)
によっぽりと秋の空なる冨士の山
Nyoppori to Aki no sora naru Fuji no Yama
Con dignidad ,
sobresale el solemne y blanco monte Fuji
en el cielo azul de otoño
Pintura de Katsushika Hokusai 葛飾北斎 (1760-1849)
によつぽりと秋の
空なる富士の山 nyoppori a Aki no Sora naru Fuji Yama sin
imponente solos
contra el cielo de otoño -
Monte Fuji
-(Trad. hojas verdes)
Pintura de Tsuchiya Koitsu (1870-1949)
en el cielo azul del otoño
destaca el blanco pico solemne
del Sr. Fuji
-(Trad. Sasaki)
*
Fuente:
http://revistaliteratos.com/index.php?option=com_content&view=article&id=183:palabras-de-luz-90-haikus-de-ueshima-onitsura&catid=79&Itemid=448
https://wkdhaikutopics.blogspot.com.es/2007/02/uejima-onitsura.html
https://haikunversaciones.wordpress.com/clasicos/ueshima-onitsura-1661-1738/
http://www.geocities.jp/general_sasaki/haiku-onitsura-es.html
https://haikunversaciones.wordpress.com/clasicos/ueshima-onitsura-1661-1738/
http://www.geocities.jp/general_sasaki/haiku-onitsura-es.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario