sábado, 29 de noviembre de 2014

FALLO DEL II CONCURSO INTERNACIONAL DE HAIKU "VUELO DE SAMANDAR" 2014





FALLO DEL II CONCURSO INTERNACIONAL DE HAIKU 
"VUELO DE SAMANDAR"



El pájaro Samandar es el ave Fénix de la mitología persa


Acta del Jurado del II Concurso Internacional de Haiku 
"El Vuelo del Samandar"


Tras enriquecedoras deliberaciones, el Jurado del II Concurso Internacional de Haiku "El Vuelo del Samandar", integrado por: María Elena Quintana, Leticia Sicilia Saavedra, Félix Arce Araiz, José Manuel Rodríguez y Jorge Braulio Rodríguez, acordó: 

= Conceder tres premios de igual categoría a las colecciones enviadas por los siguientes autores:


- Xaro Ortola Reig "Destellos"(España)
- Luis Alberto Plaquin "Luezei"(Argentina)
- Roberto Miguel Escaño Pérez "Escaño"(República Dominicana)

= Otorgar el premio a la Mejor Colección de un haijin cubano a:

- Lester Flores López


Todas estas propuestas, de un modo u otro, comparten la espiritualidad del haiku japonés, tradición viva que encuentra sus protagonistas en el mundo natural. 

A los seres humanos, como parte de dicho mundo, nos toca dejar el testimonio de los asombros que emergen sin pausa a nuestro alrededor, los asombros que cimentan nuestra humanidad. Así lo han hecho los autores galardonados.

Llegue nuestro agradecimiento a todos los participantes; a La Casa de la Poesía y La Casa de Asia, pertenecientes a la Oficina del Historiador de la Ciudad; al Instituto Cubano del Libro; al grupo de Artesanos Artistas Yadegar y a la Embajada de Japón en Cuba.

La Habana, 21 de noviembre de 2014



COLECCIONES PREMIADAS


-Luis Alberto Plaquin-
(Argentina)


Puesta de sol-
el último reflejo
en la bandada


El tren marchándose-
de nuevo expuesto al sol
el perro muerto


Viento invernal-
quitando de las ramas
un viejo nido


Vieja campana
de oxidado badajo-
pasto en las vías


Pasto escarchado-
sobre el poste un tordo
erguido al sol

*

-Xaro La-
(España)


estrella fugaz;
del arbolado llega
la voz del ruiseñor


brisa en las cañas…
los revuelos azules
de una libélula


caudal crecido…
yace el cuerpo sin vida
de una joven tórtola


la luz de luna;
el rumor de las hojas
de la chopera


nubes rosadas…
los quiebros de un murciélago
por el arroyo

*

-Roberto Miguel Escaño Pérez-
(República Dominicana)


Campo abonado.
Los caballitos del diablo
brillan al sol.


En los tocones,
las ropas de labranza
sucias de tierra.


Un mulo rengo
pastando en la vereda.
El sol poniente…


Viento solano.
Los becerros se embisten
camino al río.


Un leve chasquido…
y se fue río arriba
la garza blanca.

*

Lester Flores López
(Cuba)


Madrugando,
rumor de las hojas
del almendro.


Dos en silencio.
En la acera un montoncito
de vicarias blancas.


¡Esa paloma
al encuentro de esta...!
Fresca llovizna.


Portal cerrado:
la mano de una niña
hacia la lluvia.


Trinos al anochecer.
La gata y su crío
comen un hueso.


***

.........................................................................................................



"Ave Fenix"
Pintura  anónima que combina el arte oriental & el occidental


Palabras del acta de premiación

"A los seres humanos, como parte de dicho mundo, nos toca dejar el testimonio de los asombros que emergen sin pausa a nuestro alrededor, los asombros que cimentan nuestra humanidad. 
Así lo han hecho los autores galardonados."




jueves, 20 de noviembre de 2014

Haibun


Vuelvo al camino…


Brilla como recién acuñado, su tibieza resbala por mi piel llevándose el último pasmo de frío… el sol de primavera tiñe de sombras la acera.
Doy la espalda a la ciudad, la mañana dominical todavía bosteza por sus avenidas. Paso a paso abandono las últimas calles. Los postreros edificios parecen replegarse como si fuesen el telón de un gran teatro…y asoma el parque fluvial, un ramillete de sendas recorre su tez. Sin detener la marcha elijo camino al azar. Aunque el lugar no me es nuevo, paseo como si nunca lo hubiese transitado… es otro, soy otro… todo y nada ha cambiado.
Cruzo los puentes de madera que salvan el río, tres he contado, me gusta sentir el sonido hueco de las pisadas licuarse entre el susurro del agua; cierro los ojos… puede que así suene la eternidad.
Continúa la senda, continuo el paseo… me renuevo a la sombra de un gran aliso henchido de gorjeos, de una de sus grandes ramas cuelga una caja nido… abruma el silencio allí encerrado.
Otro puente, mi mirada hace equilibrios por la baranda salpicada de líquenes… una mosca se posa, destella el sol en sus alas.
Viento… al borde del río crecen unas amapolas… viento rojo, viento.
Florece el tojo, y la hierba de San Jorge se adueña de las cunetas haciendo de cada recodo un lugar en el que detenerse… una mariposa negra y roja revolotea. No hay flor que no tenga insecto, no hay insecto sin flor.

Continúa la senda, continuo el paseo… la mañana se desprende de su pijama, el sol picotea mi piel. Cerca de una arboleda planea una garceta, sin nubes en el cielo su vuelo no tiene igual. El camino se divide entre una colina silenciosa y un río manso… asciendo en espiral, como la serpiente por la vara de Esculapio.
En la cima cabecean las gramíneas y hierbas altas, el viento es el Rey de la colina. Tras de mí se deja sentir un fuerte aleteo, tres azulones huyen asustados. La vista, desde aquí arriba, se desboca, el mundo se ha vuelto ilimitado.

Y desciendo, retomo el camino del río, la corriente riza sus aguas… en esta mañana no se
necesitan alas de cera para alcanzar el sol, es suficiente con agacharse y coger entre las manos un poco de agua. Erguida, sobre una piedra desgastada, una garceta blanca se ampara a la sombra de los alisos.

Continúa la senda, continuo el paseo. Niños, mayores, mayores y niños en el camino… el camino es eterno, tiene la edad de quien por él transita.
Y un paso, y luego otro. El aire revuelve las margaritas haciendo de la cuneta una alocada pista de baile. Entre la algarabía, casi desapercibidas, crecen humildes unas orquídeas. Sin dudarlo me arrodillo para admirarlas… me siento empequeñecido en esa cuneta que también es altar. Miro, toco, huelo, contemplo… vivo.

No cabe más azul en el cielo. El plácido vuelo de una rapaz se ve alterado por el ataque de dos cornejas… se pierde la escena entre inaccesibles pinos… atrás queda el silencio que dejó su quejumbroso graznar.
El camino sigue, hermanado con el río. Los pasos se diluyen, se vuelven polvo.
El sol alcanza su cenit…


Aplastada,
una lagartija;
aún no ha comenzado el verano
(2014)




Asturias, donde la tierra siempre es verde.

Alfredo Benjamín Ramírez Sancho 
"Alberasan"



Pintura de Ando Hiroshige (1797-1858) 



II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura 2014



2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO 
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション) 


atardece - 
boquean entre pétalos 
las carpas del templo... 



寺の午後花の間に鯉の口 

(※フェルナンド氏のコメントが入ります) 

Podemos ver con claridad una escena cotidiana en cualquier templo: el sol cayendo y las carpas nadando tranquilamente, boqueando en busca de su alimento entre los pétalos que han caído de los sakuras que bordean el estanque.
Ajenas a todo, las humildes carpas cumplen con su naturaleza, ajenas a la belleza del atardecer, a los pétalos que las cubren y al sagrado templo en el que habitan. El haiku cobra fuerza con la expresión del contraste entre la sencillez de la carpa y la inefable belleza del atardecer en el templo.
¡Un haiku que merecería ser dibujado!

FERNANDO PLATERO 


Mirta Gili(ミルタ・ヒリ) 
Buenos Aires, Argentina (ブエノスアイレス、アルゼンチン) 
(以上 俳句の和訳は川崎城春)



Pintura de Koson Ohara 小原 古邨 (1877-1945)



II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura 2014


2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE 
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション) 
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO 
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション) 


En el patio del fondo, 
la madre del samurái 
planta glicinas. 


奥庭に藤を植へをる武士の母 
(奥の庭で侍の母が藤を植えている) 

Lo "japonés" brillando sin estridencias, en una escena doméstica, puro shibui. Una escena con la elegancia de la sencillez contada además con sencilla elegancia. Sutil manera de contraponer, sin ninguna clase de énfasis, la rudeza que adjudicamos inconscientemente a un samurai con la delicadeza de su madre, anciana presentimos, plantando glicinas. Glicinas, flores recurrentes en la poesía japonesa, baste recordar el episodio protagonizado por Fujitsubo del Genji Monogatari, y que también hemos visto todos representadas en estampas clásicas de aquel país. Aceptamos con gusto la cortesía que se nos ofrece, acercarnos al recogimiento y al cuidado en el detalle, a toda la gracia natural que se desarrolla apaciblemente en ese patio del fondo.
FÉLIX ARCE 


Isabel Pose (イサベル・ポセ) 
Madrid, España (マドリード、スペイン) 









II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura 2014



2º PREMIO(秀逸)


Llega la brisa 
arrullando la Fūrin 
de mi ventana. 



そよ風の揺らす風鈴心地よき 
(そよ風が私の窓に届き、風鈴の音で和ませてくれる) 

Mónica Ramos Pérez (モニカ・ラモス・ペレス) 
Holguín, Cuba (オルギン、キューバ) 



Pintura de Koson Ohara 小原 古邨 
(1877-1945)


***


2º PREMIO(秀逸) 


Un samurái 
en el parque mojado 
Pasan los autos 


濡れた庭車の波と侍と 
(濡れた公園に一人の侍、車が通り過ぎる) 

Edelmira Andrea Díaz Ferrer 
(エデルミラ・アンドレア・ディアス・フェレール) 
La Habana, Cuba (ハバナ、キューバ) 





viernes, 14 de noviembre de 2014

II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura 2014


II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura 2014


2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE 
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション) 



Fushimi Inari… 
la tarde entre los torii 
se vuelve escarlata 



伏見社の鳥居の向こう午後は紅(あか) 
(伏見稲荷、鳥居の間の午後が緋色になる) 


Mientras el sol desciende, nosotros ascendemos al santuario sintoísta. 
Ascenso y descenso se confunden en el camino bordeado, 
cubierto literalmente, por los torii. 
A veces tan juntos que la luz del sol no llega al suelo. 
El límite, marcado por esas puertas reverenciales, 
entre lo sagrado y lo profano se difumina 
así en una sinuosa línea anaranjada que asciende la montaña. 
Ascender, descender, luz, oscuridad, palabra, silencio, 
nuestro propio caminar deshaciéndose en la sobrecogedora quietud de lo natural, 
en eso que por no saber cómo llamamos lo sagrado. 
Volviéndonos nosotros mismos extrañamente escarlata… 

FÉLIX ARCE 
(フェリクス氏のコメント) 


Alfredo Benjamín Ramírez Sancho 
(アルフレド・ベンハミン・ラミレス・サンチョ) 
Gijón, España (ヒホン,スペイン)



Pintura de Ito Nisaburo  伊藤仁三郎 (1910-1988) 

Santuario Fushimi Inari 
"Torii"


II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura 2014


II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura 2014



MEJOR HAIKU (CATEGORIA ABSOLUTA) 
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・一般の部) 


Seda pintada. 
solo por un instante 
se para el niño 


絹袷(あわせ)少年一瞬立ち止まる 
(色柄の絹衣、少年が一瞬だけ立ち止まる) 

Elías Rovira(エリアス・ロビラ) 
Albacete , España (アルバセテ、スペイン ) 
(高野ムツオ訳) 


Samurai Hasekura 

*

El Haiku fue inspirado en una exposición de arte oriental 
que hubo en el antiguo Ayuntamiento de Albacete. 
Estaba viendo tranquilamente la muestra y observé lo que había hecho un niño, 
que no paraba de jugar y saltar, pero al llegar justo delante de la imagen 
de un samurái, Hasekura, 
se quedó mirando esa figura, que imagino le impondría, 
paró, y después continúo con sus juegos. 
El haiku es: 
seda pintada / solo por un instante / se para el niño. 
El jurado japonés habló de la sensibilidad y de ese contraste entre movimiento y quietud 
ante el samurái de un pequeño niño en España 
y eso les llamó la atención y me concedieron el premio", 
-ElíasRovira-



jueves, 13 de noviembre de 2014

Fallo de la segunda edición del concurso Samurai Hasekura



Fallo de la segunda edición del concurso Samurai Hasekura

スペイン側コンクール受賞句紹介 

スペイン側コンクールは、スペイン側実行委員会
(Félix Arce Araiz , Fernando Platero, Yoshiharu Fujiwara)
が、日本側実行委員会との連携のもとに、スペイン語で俳句を募集しました。 

その結果、スペインをはじめとする欧州や中南米各国から111句が寄せられました。スペイン側実行委員会がまず受賞候補句を選び、日本側実行委員会が選考して受賞句を決定。スペイン側実行委員の「スペシャル・メンション」を加えてここに紹介いたします。 

El pasado 5 de Noviembre se hicieron públicos en el Instituto Cervantes de Tokio los nombres de los ganadores del II Concurso Internacional de Haiku Samurai Hasekura en las categorías absoluta, juvenil e infantil, tanto en lengua española como japonesa.


MEJOR HAIKU (CATEGORIA ABSOLUTA) 
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・一般の部) 

Seda pintada. 
solo por un instante 
se para el niño 

絹袷(あわせ)少年一瞬立ち止まる 
(色柄の絹衣、少年が一瞬だけ立ち止まる) 

Elías Rovira(エリアス・ロビラ) 
Albacete , España (アルバセテ、スペイン ) 
(高野ムツオ訳) 

***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE 
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション) 

Fushimi Inari… 
la tarde entre los torii 
se vuelve escarlata 

伏見社の鳥居の向こう午後は紅(あか) 
(伏見稲荷、鳥居の間の午後が緋色になる) 

Mientras el sol desciende, nosotros ascendemos al santuario sintoísta. Ascenso y descenso se confunden en el camino bordeado, cubierto literalmente, por los torii. A veces tan juntos que la luz del sol no llega al suelo. El límite, marcado por esas puertas reverenciales, entre lo sagrado y lo profano se difumina así en una sinuosa línea anaranjada que asciende la montaña. Ascender, descender, luz, oscuridad, palabra, silencio, nuestro propio caminar deshaciéndose en la sobrecogedora quietud de lo natural, en eso que por no saber cómo llamamos lo sagrado. Volviéndonos nosotros mismos extrañamente escarlata… FÉLIX ARCE 
(フェリクス氏のコメント) 

Alfredo Benjamín Ramírez Sancho 
(アルフレド・ベンハミン・ラミレス・サンチョ) 
Gijón, España (ヒホン,スペイン) 

***

2º PREMIO(秀逸) 

Llega la brisa 
arrullando la Fūrin 
de mi ventana. 

そよ風の揺らす風鈴心地よき 
(そよ風が私の窓に届き、風鈴の音で和ませてくれる) 

Mónica Ramos Pérez (モニカ・ラモス・ペレス) 
Holguín, Cuba (オルギン、キューバ) 

***

2º PREMIO(秀逸) 

Un samurái 
en el parque mojado 
Pasan los autos 

濡れた庭車の波と侍と 
(濡れた公園に一人の侍、車が通り過ぎる) 

Edelmira Andrea Díaz Ferrer 
(エデルミラ・アンドレア・ディアス・フェレール) 
La Habana, Cuba (ハバナ、キューバ) 

***

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE 
(フェリクス・アルセによるスペシャル・メンション) 
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO 
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション) 

En el patio del fondo, 
la madre del samurái 
planta glicinas. 

奥庭に藤を植へをる武士の母 
(奥の庭で侍の母が藤を植えている) 

Lo "japonés" brillando sin estridencias, en una escena doméstica, puro shibui. Una escena con la elegancia de la sencillez contada además con sencilla elegancia. Sutil manera de contraponer, sin ninguna clase de énfasis, la rudeza que adjudicamos inconscientemente a un samurai con la delicadeza de su madre, anciana presentimos, plantando glicinas. Glicinas, flores recurrentes en la poesía japonesa, baste recordar el episodio protagonizado por Fujitsubo del Genji Monogatari, y que también hemos visto todos representadas en estampas clásicas de aquel país. Aceptamos con gusto la cortesía que se nos ofrece, acercarnos al recogimiento y al cuidado en el detalle, a toda la gracia natural que se desarrolla apaciblemente en ese patio del fondo. 

FÉLIX ARCE 


Isabel Pose (イサベル・ポセ) 
Madrid, España (マドリード、スペイン) 

***

2º PREMIO(秀逸), MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO 
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション) 

atardece - 
boquean entre pétalos 
las carpas del templo... 


寺の午後花の間に鯉の口 

(※フェルナンド氏のコメントが入ります) 

Podemos ver con claridad una escena cotidiana en cualquier templo: el sol cayendo y las carpas nadando tranquilamente, boqueando en busca de su alimento entre los pétalos que han caído de los sakuras que bordean el estanque. 
Ajenas a todo, las humildes carpas cumplen con su naturaleza, ajenas a la belleza del atardecer, a los pétalos que las cubren y al sagrado templo en el que habitan. El haiku cobra fuerza con la expresión del contraste entre la sencillez de la carpa y la inefable belleza del atardecer en el templo. 
¡Un haiku que merecería ser dibujado! 

FERNANDO PLATERO 


Mirta Gili(ミルタ・ヒリ) 
Buenos Aires, Argentina (ブエノスアイレス、アルゼンチン) 
(以上 俳句の和訳は川崎城春) 

***

NOTA POR Sr. YOSHIHARU FUJIWARA 
(藤原善晴による注記) 

(※ 藤原による注記がはいります) 

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL) 
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE 
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部) 
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション)
Relampaguea. 
El sonido del tessen 
en el silencio 

雷一閃鉄扇(てっぴ)の音のしずかさや 

Sólo la luz. Un primer verso que relampaguea él mismo. En silencio. Sólo una luz que tal vez fulgura en una noche con relámpagos, ¿verano? Y en ausencia del trueno es el tessen quien rasga el silencio. Misteriosa, sutil relación entre la fulguración de los relámpagos en el cielo y el sonido, también breve y fulgurante, del tessen. 
Silencio, luz, sonido, silencio... Del silencio a la profundidad del silencio. Sólo la luz. 

FÉLIX ARCE 

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス) 
Albacete, España (アルバセテ、スペイン) 

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA JUVENIL) 
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・中高生の部) 

Noche de otoño 
Se escucha el fluir del río 
Llegó el momento 

秋の夜川の流れやとき来たる 

Carlos Naranjo Bejarano (カルロス・ナランホ・ベハラノ) 
Sevilla,España (セビリア、スペイン)


***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. YOSHIHARU FUJIWARA 
(藤原善晴のスペシャル・メンション) 

De donde nace 
A donde no se pone 
Persiguiendo el sol 

いずる地より沈まぬ国へ陽を追いて 
[(日の)いずる地(=日本)から、(日の)沈まぬところ(=世界中に領地を持つスペイン)へ、太陽を追いながら] 

Históricamente Japón se conocía como el Imperio del Sol Naciente. En el siglo VII un príncipe japonés envió una carta al emperador chino diciendo que era “un mensaje del emperador del País del Sol Naciente al País del Sol Poniente”. Por eso al leer la frase “De donde nace” inmediatamente me llega la imagen de Japón, inclusive la de la salida del barco San Juan Bautista. “Donde no se pone (el sol)" es España. "El imperio donde no se ponía el sol." Así se llamaba al imperio español en tiempos de los Habsburgo ya que tenían territorios en todo el mundo, desde Europa, América, hasta Filipinas, por lo que siempre lucía el sol en algún lugar del imperio. Para los chinos los japoneses podían decir que son del País del Sol Naciente. Pero en la realidad el Sol venía de occidente. El Señor Masamune Date mandó a Tsunenaga Hasekura “hacia el Sol”. La historia encubrió posteriormente los detalles de ese “sol”, pero en el puerto de Tsukinoura, desde donde salió la misión de Hasekura, uno puede observar un sol naciente sumamente bello, a lo lejos, en el Océano Pacífico. 
Curiosamente, Sanlúcar de Barrameda, donde vive el autor de este haiku, es también el lugar en donde Hasekura y su gente desembarcaron en España al final de su viaje atravesando dos océanos. 
YOSHIHARU FUJIWARA 

Iker Laiseka Uría(イケル・ライセカ・ウリア) 
Sanlúcar de Barrameda ,España 
(サンルーカル・デ・バラメダ、スペイン) 

***

2º PREMIO(秀逸)
Entre fronteras 
la luz de la batalla 
sangre derramó. 

くにざかい戦い一閃血がこぼる 

Irene María Pazos Lancho(イレネ・マリア・パソス・ランチョ) 
Santiago de Compostela, España 
(サンティアゴ・デ・コンポステラ、スペイン) 


***

MENCIÓN ESPECIAL Sr.FERNANDO PLATERO 
(フェルナンド・プラテーロのスペシャル・メンション) 

Olor a susuki. 
Dango, té y castañas: 
El tsukimi. 

芒の香団子茶に栗月見かな 

Poco a poco, marcando el tiempo, el haijin va desgranando los elementos que definen la celebración de la luna de otoño. 
Percibimos el aroma del susuki, que decora la mesa sobre la que se disponen el plato de dango, el kyusu caliente y las castañas, que van uniendo sus aromas al olor de la planta. Por fin, se mezclan aromas y sabores y, entre todos, identifican el otoño temprano que trae la luna más brillante y hermosa del año. 
El haiku recoge con precisión uno de los momentos más hermosos de la naturaleza en Japón y, sin duda, podría recitarse bajo la luna llena del primer otoño. FERNANDO PLATERO 

Alberto Martínez López (アルベルト・マルティネス・ロペス) 
Albacete, España (アルバセテ、スペイン) 


***

PREMIO ESPECIAL(特別賞、日本語による応募) 

みず の ようかい 

さむい みず 
ざんぶり かっぱ が 
たそがれ で 

Ángela Aubanell Rams(アンジェラ・アウバネル・ラムス) 
Tarragona, España(タラゴナ、スペイン) 


***

(以上の俳句の和訳は藤原善晴)

***

MEJOR HAIKU (CATEGORIA INFANTIL) 
Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FÉLIX ARCE 
(ハポン支倉常長俳句大賞・スペイン・小学生以下の部) 
(フェリクス・アルセのスペシャル・メンション) 

El samurái 
plantaba su semilla 
en nuestro parque 

侍が種を蒔きしは我らが庭 

Cuatrocientos años de historia narrados con la sencillez de un niño de tercero de primaria. Diecisiete sílabas de inocencia que lo dicen todo. Con la lógica transparente de quien acaba de estrenar el mundo. ¿Dónde mejor lugar para plantar una semilla que en un parque? Pues claro. Sonreímos sin darnos cuenta intuyendo un parque con niños que juegan, con semillas que crecen, algunas lejanas, como las palabras, con la luz del sol del sur que a todos llega. Un parque donde el devenir natural de las cosas se lleva a cabo sin prisa, sin obstáculos, sin miedo. Como un niño que juega. 


Jesús Sierra Herrera (3º de primaria) 
(ヘスス・シエラ・エレラ、小学3年生)


***

2º PREMIO(秀逸)Y MENCIÓN ESPECIAL Sr. FERNANDO PLATERO 
(フェルナンド・プラテーロによるスペシャル・メンション) 

Japón en Coria 
Trajeron su cultura 
Viajó la nuestra 

コリアのハポン伝えし文化里帰り 
[コリアのハポンは文化を伝え、そのわれらの(文化)が旅した] 

Asombra ver en el haiku de un niño de 9 años una comprensión tan clara de lo que supone para Coria del Río y para sus ciudadanos la relación con el pueblo japonés.
La presencia de Japón en Coria del Río se muestra con fuerza por medio del intercambio cultural, del que no hay ejemplo más evidente que este haiku escrito por un niño que vive a más de 10.000 kilómetros de distancia de la civilización que creó esta forma poética. 
Diecisiete silabas que recogen con precisión la esencia del contacto entre los pueblos: el conocimiento mutuo, la mezcla de las culturas, la paz, en suma. 


Mario Quiró Ruíz (4º de primaria) 
(マリオ・キロ・ルイス、小学4年生)  


***

2º PREMIO(秀逸) 

¡Ay, los cerezos! 
Con florecillas blancas 
Tiernos recuerdos 

ああ桜白い花びら柔し記憶 
(ああ桜よ 白い花びらの柔らかい思い出) 

Alejandro Holguin Pérez (4º de primaria) 
(アレハンドロ・オルギン・ペレス、小学4年生) 


***

2º PREMIO(秀逸) 

De Japón llegó 
y en nuestra tierra hoy 
sigues vivo tú 

日本より我が地に来たる君なお生く 

Alejandro Muñoz Miranda (3º de primaria) 
(アレハンドロ・ムニョス・ミランダ、小学3年生) 

***

2º PREMIO(秀逸) 

Nació en Japón 
Él viajó por Europa 
Murió en Japón 

日本に生まれ欧州旅し くにに没す 

Sergio Gómez Reyes (3º de primaria) 
(セルヒオ・ゴメス・レイエス、小学3年生) 

***

2º PREMIO(秀逸) 

En Japón, Japón 
Las flores en otoño 
Huelen un montón 

日本こそ秋の花々豊かな香 

María Salado Martínez (4º de primaria) 
(マリア・サラド・マルティネス、小学4年生) 

***

Todos los ganadores son alumnos del Centro de Enseñanza Infantil y Primaria 
Andrés Martínez de León, Coria del Río, España. 
(小学生以下の部の受賞者は全員、スペインのコリア・デル・リオにある幼児教育・小学校の児童たちです) 
(以上 俳句などの和訳は藤原善晴)



*****************************************************


La edad de oro del haiku la vivimos en Albacete





Con mucho orgullo y cariño copiamos íntegramente la noticia aparecida en la prensa de Albacete con motivo del premio recibido en Tokio por nuestro compañero Elías Rovira 

"Elías Rovira Gil, profesor de la UCLM y escritor, acaba de recibir en Tokio el premio internacional Tsunenaga Hasekura al mejor haiku, en el marco de la celebración del 400 aniversario de la llegada de la misión Keicho a España. Además está dando sus primeros pasos la Asociación Internacional del Haiku Hispano, creada por albacetenses, en la que se incluirán escritores que escriben haiku en español.

Elías Rovira comentó a La Tribuna de Albacete que este premio que ha recogido en Japón, «tiene bastante prestigio porque han participado los mejores escritores de haiku de habla hispana y también de todo Japón, pues tiene dos versiones, para haiku escrito en japonés y español, incluso hay una sección infantil».

El certamen fue organizado por el Museo Memorial Kamakura Kyoshi Tatsuko para estimular el intercambio cultural, por lo que Elías Rovira viajó a Tokio la semana pasada y «lo recogí el día 5 de noviembre y he pasado allí cuatro días que me han servido para entrevistarme y departir con las mayores personalidades del haiku mundial, he compartido y analizando con ellos cómo está el haiku en el mundo, con el señor Arima presidente de la Asociación Internacional del Haiku, exrector de la Universidad de Tokio y exministro de Cultura, personalidad que me puso al día de asuntos relacionados con el haiku».

El haiku ganador, confirmó el escritor, «por definición no tiene nombre, pero fue inspirado en una exposición de arte oriental que hubo en el antiguo Ayuntamiento de Albacete. Estaba viendo tranquilamente la muestra y observé lo que había hecho un niño, que no paraba de jugar y saltar, pero al llegar justo delante de la imagen de un samurái, Hasekura, se quedó mirando esa figura, que imagino le impondría, paró, y después continúo con sus juegos. El haiku es: seda pintada / solo por un instante / se para el niño. El jurado japonés habló de la sensibilidad y de ese contraste entre movimiento y quietud ante el samurái de un pequeño niño en España y eso les llamó la atención y me concedieron el premio», decía Rovira.

El escritor, en su intervención, ante un auditorio de personalidades de nueve países, entre los que estaba Antonio Gil, director del Instituto Cervantes en Tokio, comentó «que el premio lo estaba recibiendo yo pero se debía sin duda a un trabajo mantenido y una labor intensa de la Asociación de Haiku de Albacete, AGHA, de la que estoy muy orgulloso y a los seminarios que aquí, en la Universidad de Castilla-La Mancha mensualmente se hacen, con reuniones de trabajo; precisamente el jueves la tenemos, normalmente con invitados de otras provincias y este seminario nos hace ser cada vez mejores».

Esta vitalidad, añadía Rovira, se ve en los premios que han logrado los socios de AGHA en los últimos meses, el anterior al de Rovira, un galardón para Rafael Castillo Morales en Medellín, o el del joven Alberto Martínez López.

Reconocía Elías Rovira que «es un honor que este prestigioso jurado reconozca tu labor, es una alegría y sinceramente te anima para intentar cada vez hacerlo mejor y ahora, por ejemplo, en la revista Barcarola vamos a tener una sección fija, que se llama El patio del haiku. Vamos ganando pequeños terrenos y se va reconociendo lo que esta poesía supone y la estamos poniendo en su lugar; el haiku es sencillo, pero no es simple» .

De esta edad de oro del haiku local habla otra iniciativa decía Elías Rovira, porque se funda una asociación internacional, «que recogerá el haiku escrito en español y la idea es integrar a todos los que hacen haiku en Latinoamérica, que son muchas y muy buenos, en Cuba, Argentina, Colombia, Chile, incluso tenemos escritores en castellano en otros países europeos como Bulgaria. Juntos queremos impulsar publicaciones, foros, seminarios para que el haiku en español, que tiene diversas corrientes, crezca y confiamos que en un mes podrían presentarse esos estatutos en Madrid».


Fuente y fotografía:   http://www.latribunadealbacete.es
Publicado por ASOCIACIÓN DE LA GENTE DEL HAIKU EN ALBACETE 
http://www.elrincondelhaiku.org/



sábado, 8 de noviembre de 2014

Libro "Clarea el día"



"Clarea el día"
 Antología 10 años de Paseos.net





Hola amigas y amigos de Paseos!

Es un placer comunicaros la publicación y puesta a la venta del libro "Clarea el día", Antología de haiku en castellano, Paseos.net 2004-2014, con Prólogo de Fernando Rodríguez-Izquierdo, a través de la editorial Mandala.
En Noviembre de 2014 se cumplen diez años de la creación de Paseos.net. Con este motivo, hemos preparado esta Antología de los haikus más destacados en la historia del taller.
El título de esta antología, “Clarea el día”, es el primer verso de un poema de Momiji - Félix Arce del año 2004, que está por aquí todavía:
viewtopic.php?p=350#p350
Si os interesa, podéis adquirir el libro, bien en papel o ebook, en el siguiente enlace de la web de Mandala Ediciones:
http://goo.gl/tqHNul
-Grego Dávila


A lo largo de la antología se puede constatar la evolución que ha tenido el taller en cuanto a la calidad de los haikus producidos, yendo de menos a más en relación al conocimiento, sensibilidad y experiencia en los poemas publicados.
Gracias a todos los autores, miembros y equipo del taller que con su participación y buen ánimo han facilitado la producción de esta obra.
-Mercedes Perez-Kotori

La relación de autores de la antología es la siguiente:

Adrián Alejandro Gómez
Alfredo Lavergne
Álvaro Dávila
Aniko - Julia Guzmán
Antonio Más Morales
Barlo - José Luis Vicent
Bibiana Varela
Cereza
Destellos - Xaro Ortolá
Elías Rovira
Ellasola - Claudia de la Huerta
Enrique Linares Martí
Escaño - Roberto Escaño
Estela - Anna María Santolaria
Fanega - Pedro Fanega
Ge-érgon - Gorka Arellano
Gio - Giovanni Jara
Grego - Gregorio Dávila
Hadaverde - Leticia Sicilia
Hitotsu - Jorge Alberto Giallorenzi
Isabel Rodríguez
Javinchi - Javier Sancho
Jordi Climent
Kotori - Mercedes Pérez
Litago - Lita Gómez
Luezei - Luis Alberto Plaquín
Manuel - Manuel Hontoria
Maramín - Marcos Andrés Minguell
Maria_Arnaiz - María Elsa Pascual Arnáiz
Mary - María Isabel Vidal
Marya Jesús - María Jesús Pérez Núñez
Miguel Garza
Miraalsur - Isabel Pose
Mirta Gili
Momiji - Félix Arce
Nuviosevlo - María Argentina Serrano
Orzas - Manuel Díez Orzas
Rojo - Rony José Vargas Castillo
Sa9fo9 - María González
Sandra Pérez
Seminole - Jorge Moreno Bulbarela
Susana Benet
Surry - Susana Ríbolo
Susela - Karina Castillo Peinado
Teresa - Teresa Bosch
Unsui - José J. Sastre


http://www.mandalaediciones.com/literatura/poesia/clarea-el-dia-antologia-de-haiku-en-castellano.asp

http://paseos.net/phpbb3/portal.php?news=0#n0



sábado, 1 de noviembre de 2014

Haikus de Kato Gyôdai (1732-1792)


Kato Gyôdai 
(1732-1792) 


Apagado el altar del Buda
El cuarto pertenece
A las muñecas. 

*

Recogiendo una violeta
El débil corazón
En primavera 

*


Bajo el frío cielo de amanecer 
sólo un único pino 
en la cima

*

Al alba
Soplan las ballenas
Entre la espuma escarchada

*

al amanecer 
el rugido ballenas 
en un mar helado 

*

El gorrión furioso
Salta entre las flores
De la enredadera. 

*

Está el murciélago
rondándole a la luna,
y no se va. 
-(Trad.Antonio Cabezas)

*

Las hojas que caen sobre otras hojas
Y se unen.
La lluvia arrasa sobre otra lluvia 

*

hoja que cae sobre otra  hoja 
sobre montones de hojas - salpicadas de lluvia 
en charcos de otra lluvia

*

Dejo que el niño 
a mi espalda sostenga algunos helechos 
que acabo de tomar 

*

La hermosa muchacha
afronta la brisa de primavera
con dignidad

*

Las montañas del otoño
Aquí y allá
Humaredas se levantan 

*

Pintura de Kato Gyôdai en el periodo Edo
De la colección: Asian Art: Mount Fuji, (en pergamino)
Museo de Brooklyn

*

Una noche de primavera.
Pareciera que a nadie pertenece
esa carreta abandonada 

*
la peonía 
amante de la  luna tiembla ahora 
en el crepúsculo 

*

Entre las flores que se oscurecen 
la peonía blanca 
captura la luna 

*


Pintura de Koson Ohara 小原 古邨 
(1877-1945) 
"Peonía"




Fuente;
http://www.brooklynmuseum.org/opencollection/objects/104674/Mount_Fuji_hanging_scroll
https://haikuantichienon.wordpress.com
https://www.google.es/search?hl=es&site=imghp&tbm=isch&source=hp&biw=1280&bih=709&q=haikus+de+kato+gyodai&oq=haikus+de+kato+gyodai&gs_l=img.12...49965.49965.0.52242.1.1.0.0.0.0.109.109.0j1.1.0....0...1ac.2.56.img..1.0.0.ip-nqUGn_Cs
http://mujeresintrepidas.blogspot.com.es
http://www.elrincondelhaiku.org