lunes, 10 de septiembre de 2018

"Recogido en el agua", Félix Arce Araiz "momiji"


 "Recogido en el agua"

 Félix Arce Araíz "momiji"





 El haiku es una relación entre cosas, entre criaturas, entre sucesos. 
Estoy convencido que los haikus que presenta Momiji en esta ocasión 
han surgido de ese mismo esfuerzo por saber qué se relaciona con qué en el momento 
en que sentimos nuestro aware. Y de esa misma paz que allí sentimos,
 de ese mismo estado de atención suprema a lo que ocurre y lo que no ocurre. 
Y le doy gracias por todo ello

-Vicente Haya




Colección
Haiku

Medidas 110×140

Páginas 400

ISBN
978-84-17352-11-0

16,00 € IVA incluido

Año de edición
2018

https://laisladesiltola.es/catalogo/haiku/recogido-en-el-agua/



 De haiku en haiku, de haibun a haibun, un tranquilo itinerario por el río, 
la lluvia o la montaña. Del mar a la nieve. 
En el Camino, en el bosque, en Japón..

-Félix Arce "Momiji"




Sobre el autor: Félix Arce Araiz

Félix Arce es bilbaíno de nacimiento y soriano por afecto. En el camino por devoción. Ha vivido aquí y allá, y entre otros "allás", uno muy especial en Nagasaki, Japón, en el templo zen Kôfukuji, en el silencio.
Es autor de los libros "El camino del viento" (2011), "Sin otra luz" (2012), "Puente de piedra" (2013), "Un tonto que camina" (2014) y "El humo de las ofrendas" (2018).
Ha recibido numerosos premios y distinciones por sus haikus, y ha sido incluido en diversas antologías.



Fuente:
http://surimidala.blogspot.com/


LUCRECIA LINARES



 LUCRECIA LINARES

(Consolación del Norte, Cuba)




Pint.Takahasi Shotei 高橋松亭 
(1871–1945)



*


río en otoño

para cruzar el puente

aúpa al niño



*


Cálida noche.

El macao que barrí

vuelve al umbral.


*



liba el zunzún

en la flor que le ofrezco

los dos temblamos



*


vuela al encuentro 

de su sombra en el barro

una paloma


*


Sí, lagartija,

nada fuera del círculo

que hacen las aguas


*


La luz del alba…

Un cuerpo que encontró

ya su silencio.


*


qué resplandor

una plumita blanca

en el helecho


*


La fuente al alba:

en el muro un peón

olvidó un guante.


*


mariposa diurna, 

¿esta noche también

tú estás insomne?


*


Mucho más joven 

que mañana, despierto.

Día de luz



*



 Pint. Takahasi Shotei 高橋松亭 
 "Hiroaki"(1871-1945)




*



flores silvestres

un gato blanquinegro

sale del monte



*


ropas al sol

vela el gato las hojas

que se deslizan


*


Creció el rumor

en la hierba: violetas

y luego un gato.



*



se cayó el nido

aún la niña no sabe

qué hacer con él



*



La fuente al alba

en el muro un peón

olvidó un guante




*



vuelven al mar

las flores que una ola

dejó en la orilla



*



Cálida noche.

El macao que barrí

vuelve al umbral.


*


Al despertar,

la primera llovizna

de este año.



*


Un colibrí 

cantando mientras truena

allá en el mar.



* * *




Fuente:
https://jorgebraulio.wordpress.com
http://rincondelhaiku.pofenas.es/



Sugiyama Sanpû 杉山 杉風 (1647 - 1732)




Sugiyama Sanpû 杉山 杉風

(1647 - 1732)

 Sanpu nació en Edo, Nihonbashi, ciudad de Odawara, 江 戸 日本 小田原 町 町. Sus diversos nombres haikai murió享保17年(1732年) 6月13日a la edad de 86
Sanpû era un comerciante de pescado oficial del gobierno en Edo Bakufu.
Fue el primer hijo de un mayorista de carpas y proveedor del shogunato.También fue un ardiente Poeta haikai y apoyó a Matsuo Basho de muchas maneras, ayudándolo a establecer su escuela de Haikai Basho. 

 Junto con Takarai Kikaku (1661-1707) y Hattori Ransetsu (1654-1707), Sanpu fue un destacado poeta haiku de la escuela Basho. Entre sus alumnos,

Basho confió más a Sanpu por su estilo coherente y sonoro, no afectado por las tendencias, así como por su personalidad.

Fue uno de los 10 seguidores más importantes de Basho jittetsu: 十 哲: 10 










Sanpu proporcionó el Basho-An en Fukagawa para Basho vivir en Al comenzar el largo y peligroso viaje de "Oku no Hosomichi",
.. El 27 de marzo de 1689, Basho partió hacia el norte profundo. Viajó por el río Sumida hasta Senju, donde se despidió de quienes lo habían acompañado en la primera parte de su viaje. Fue entonces cuando Basho compuso  este famoso haiku en  honor a Sanpu, que lo había apoyado durante tantos años.
Él era sordo y débil por nacimiento. Aunque se desconoce cuando siguió a Basho para estudiar haiku, fue uno de los diez mejores discípulos de Basho.




行く春や鳥啼き魚の 目は泪

yuku haru ya tori naki uo no me wa namida la 




la primavera se va ... 

lloran las aves

y hay lágrimas los ojos de los  peces 



Haiku de Matsuo Bash dedicado a Sugiyama Sanpû




Se dice que Sanpu intentó evitar que Basho viajara al norte por temor al frío en el aire de la primavera. La relación cordial entre Basho y Sanpu fue probablemente la razón por la cual Basho compuso este poema. O, tal vez mencionando peces, puede haber tenido la intención de hacer una clara ruptura con su juventud en el Uogashi. 


*





El pez de este  haiku es por el apodo de su amigo Sampû  comerciante de pescado. 
sakana uo, pescado, puede ser singular o plural en japonés. 

tori ga naku es una expresión normal del canto de los pájaros. No es realmente "llorar". 
Esta ave de la primavera es el hototogisu con su suave gorjeo. 
Basho usa el carácter chino 啼 para el sonido de un pájaro, no el personaje  para llorar, llorar. 
¿Y qué tipo de pez es este? ¿Tal vez el sawara 鰆, caballa española, que tiene el carácter de PRIMAVERA 春 en su nombre?
O shirauo, 白魚 el pescado blanco, que es un manjar de esta región y fue un plato favorito del mismísimo Basho. 
uo no me 魚 の the, el "ojo de un pez" es también una expresión para un maíz en la planta del pie. Basho tal vez esté pensando en el largo viaje que le espera y en los muchos obstáculos que tiene que atender en el camino. 


Más acerca de este haiku y las alusiones a sus amigos por Basho está aquí: 
. primavera de despedida, yuku haru 行  春. 

Se dice que Sanpu intentó evitar que Basho viajara al norte por temor al frío en el aire de la primavera. La relación cordial entre Basho y Sanpu fue probablemente la razón por la cual Basho compuso este poema. O, tal vez mencionando peces, puede haber tenido la intención de hacer una clara ruptura con su juventud en el Uogashi. 
yuku haru ya tori naki uo no me wa namida la 

primavera se está yendo ... los 
pájaros cantan 
lágrimas a los ojos de (mi amigo me llama) Fish Este hokku incluso llegó a un sello. Oku no Hosomichi - - - - Estación 2 - Salida 旅 立 en Senju - - - . Matsuo Basho 松尾 芭蕉 - Archivos de la WKD.


Sanpu también estudió pintura japonesa en la escuela Kano, y su arte se caracteriza por el realismo. De los muchos retratos de Basho, se cree que por Sanpu es la representación más fiel del maestro de haiku. 





*

Sanpu y Kikaku
En 1672, antes de tomar su nombre formal, Basho llegó a Edo y vivió cerca del Nihonbashi Uogashi durante un tiempo. 

El primer bonito del año 
Sorprendentemente fresco. 
Estarían vivos cuando abandonaron Kamakura. 

Este es un poema de haiku en el que Basho describe las primeras capturas de bonito del año. Basho vivía en la residencia de Sugiyama Kensui , un poeta de haiku conocido como Ozawa Senpu y un mayorista de carpas cuyo negocio se llamaba Koiya. El hijo mayor de Kensui, Sanpu, apoyó a Basho y llegó a ser conocido como uno de los diez estudiantes más destacados del maestro.

Sanpu ha sido considerado el mejor benefactor de Basho. El negocio de la carpa al por mayor, particularmente próspero en ese momento, le permitió brindar un gran apoyo. Koiya mantuvo una granja de carpas en Fukagawa. Basho más tarde vivió en una casa remodelada que anteriormente había sido el albergue del cuidador en la granja de carpas de Koiya. La cabaña se llamaba Basho-an después de un árbol de basho (plátano) que crecía cerca de la cabaña, y Basho adoptó el mismo para su nombre. 

.
*



Persistentemente miro 

a la luna, 

todavía no puedo oír


Como indicaba el  poema anterior, Sanpu sufrió una pérdida auditiva severa . Se dice que Basho estaba muy molesto con Kikaku por burlarse de Sanpu que nunca se mantendría al ritmo del mundo debido a su discapacidad auditiva.


Basho confió más en Sanpu por su estilo coherente y sonoro, no afectado por las tendencias, así como por su personalidad.





*



Poeta sordo del haiku en el período Edo
SUGIYAMA Sampu (1647-1732) es conocido como un mecenas de MATSUO Basho (1644-1694), uno de los mejores poetas haikus en la primera mitad del período Edo (1600-1868). . .
La nota de despedida que Basho le escribió a Sanpu antes de su muerte muestra la cálida relación personal entre los dos:

Te digo, Sanpu, que nunca olvidaré el apoyo generoso que he recibido de ti a lo largo de los años, incluso después de que mi cuerpo ya no existe. Es lamentable para los dos que mi vida termine en un lugar inesperado y, por lo tanto, no puedo despedirme de ustedes en persona. Espero que sigas trabajando en tu haiku y que te proporcione entretenimiento en tu vejez. 




*
Kawai-sono no   atake wo ariku   tsukiyo kana



Paseo los campos

ribereños del río;

noche de luna



-(Trad. Fernando Rodríguez- Izquierdo)



*



Flor de cerezo,

cuco, luna, la nieve

y acaba el año


Flor de cerezo: La primavera.
Cuco: El verano.
Luna: El otoño.
Nieve: El invierno.




*



昼寝して手の動き やむ団扇かな

 Hirune  te ninguna ugoki Yamu kana uchiwa 


 mientras duermo una siesta 

mi mano deja de mover

 el abanico



*


Sanpû escribió este haiku en día conmemorativo de la Carpa 

Sanpu Koiya Ki 鯉 屋 忌 


El 13º día del sexto mes lunar, ahora en el 13 de junio.



す つ と来て袖に入りたる 蛍かな

 sutto cometa Sode ni iritaru Hotaru kana 


clandestinamente 

en la  manga de mi  kimono 

arrastra una luciérnaga. . .


*




Sampû




Matsuo Basho escribió esto a la muerte del padre de Sanpu:

手向けけり芋は蓮に似たるとて 

tamuke Keri imo wa hachisu ni nitaru asas 

aquí está mi oferta - 

las flores de ñame 

ven casi como Loto 



Dado que no era tiempo de las  flores de loto, la ofrenda normal por una tumba, Basho tuvo que arreglárselas con lo que tenía a mano. Y con suerte, el siempre despreocupado Senpu aceptaría su ofrenda sincera. 



Piedra de Sujiyama padre 
con el haiku dedicado de Bashô


*




al final del camino

el espíritu de un pino

decorativo


*



la primavera

mientras brotan las flores del ciruelo

cae la nieve



*






Bashô y sus 10 discípulos más importantes


* * *




Fuente:
http://www.kikkoman.co.jp/kiifc/foodculture/pdf_17/e_005_010.pdf
https://wkdhaikutopics.blogspot.com.es/2012/10/sugiyama-sanpu.html
https://www.weblio.jp/content/%E6%9D%89%E5%B1%B1%E6%9D%89%E9%A2%A8
http://akikazeakizuki.blogspot.com.es/2016/07/primavera-verano-otono-invierno.html
http://www5c.biglobe.ne.jp/~n32e131/haiku/sanpuu.html




NISHIGUCHI SACHIKO (1925-)



NISHIGUCHI SACHIKO 
(1925- )



¿Quiés es Nishiguchi Sachiko ? Nacida en Kaminakacho en 1925, es una mujer que ha pasado toda su vida en el campo. Ni siquiera tiene conciencia de que su poesía merezca ser llamada así ni, desde luego, ser leída. Pero solo hay que leer sus versos para ver que está equivocada. Se define a si misma como “una de esas malas hierbas que hay en el haiku en Japón”. En la actualidad vive en la aldea Sakuradani y su vida transcurre en el cuidado de su familia y de su pequeño huerto. 

Para un occidental resulta impactante la definición que esta mujer hace de sí misma como “una de esas malas hierbas que hay en el haiku en Japón”. Seguro que muchos opinarán, desde las gafas con las que observan el mundo, que en esas palabras hay falsa modestia. Y cuando se les asegura que no, que corresponde a un sentimiento real, les impacta más todavía, porque jamás alcanzarán a comprender de verdad que algo así sea posible.

Nishiguchi Sachiko es una mujer corriente de una aldea pequeña, con una vida sencilla, sin pretensiones, y que es plasmada con absoluta naturalidad en unos haikus sin otro fin que el hacerlo como si fuera una faena más de su cotidianidad, como hervir el arroz, escuchar la perforadora, barrer el tatami, recoger helechos en el bosque, o dar a luz. Ni más, ni menos. Sin miedo a que sus haikus mueran con ella.

Esa humildad, nacida de la tierra y que brota en forma de haiku, es el fruto de la disolución del yo con el entorno. Pero sin esfuerzo, sin propósito aparente, como tan sólo puede hacerlo el alma japonesa.

Conocemos los haikus de esta mujer gracias a que Vicente Haya y la nieta de Sachiko, Fujisawa Yurei han recopilado y traducido al castellano sus haikus para la posteridad, a pesar de las reticencias de la anciana a hacerlo.

Quien espere emociones fáciles o evidentes de los haikus de Sachiko, se va a llevar un chasco. Porque precisamente su grandeza y su profundidad radican en las mismas cualidades que tiene el humus que desde hace siglos habita, favoreciendo la vida, en el suelo del bosque sin pedir nada a cambio, ni siquiera respeto.




Estos dos haikus fueron enviados por Sachiko a V. Haya en 2009.




Pintura de Utagawa Hiroshige  歌川 広重 (1797-1858) 




道曲がる度の山藤ダム湖畔

Michimagaru tabi no yamafuji damukohan


 En cada recodo del camino,

glicinas silvestres.

Los bordes del embalse.

(Trad. Vicente Haya)




Pintura de Utagawa Hiroshige  歌川 広重
(1797-1858) 



*



  老鶯や筧の水に欠湯呑

Rô ô ya kakei no mizu ni kake yunomi


 Ruiseñor de verano.

En el agua del caño

una taza desportillada.

(Trad. Vicente Haya)



* * *




Jintsu no  aima aima o haru ka ou


Entre contracciones

intentado matar 

un mosquito de primavera

(Trad. Vicente Haya)


*


Akihenro koinraundry no jun o matsu


Un peregrino en otoño

hace cola

en la lavandería

(Trad. Vicente Haya)

*



Sakuganki fui-ni taka naru murashigure


Crece de pronto

el ruido de la perforadora.

Chubasco en la aldea

(Trad. Vicente Haya)



* * *





Acabo de recibir una carta de Nishiguchi Sachiko, agradeciendo el trabajo que sobre su obra dirigió Mercedes Pérez “Kotori”, webmaster de:

 http://elreflejodeuzume.blogspot.com/,

Trabajo que puede verse en

http://www.youtube.com/watch?v=0oq1n-Yds9E (primera parte) y

http://www.youtube.com/watch?v=X9gS2OpIWUU&feature=related (segunda parte).


En esta carta me dice que por su avanzada edad los haikus ya no los escribe, pero que me copia los dos últimos que pensó (y todavía recuerda). Ambos me han emocionado, porque me han devuelto mentalmente a esos días en Shikoku en los que yo traducía tantos y tantos haikus suyos, con esa contención y sequedad tan llena de sentido que los caracteriza.
-Vicente Haya 




Vida de Nishiguchi Sachiko

Los escasos datos que tenemos de la vida de Nishiguchi Sachiko se deben a Fujisawa Yurie, nieta de la poetisa. Nishiguchi Sachiko es una venerable anciana que tiene actualmente tres hijas, siete nietos, y tres bisnietos. Nació en Kaminakacho (Tokushima) en 1925. Sus padres eran dueños de un albergue tradicional (ryokan). Se casó en 1943. Su vida transcurre en el cuidado de su familia y de su pequeño huerto en Sakuradani, una aldea de cuarenta casas en el corazón de Shikoku, la más tradicional y hermosa de las regiones japonesas. Por dar sólo un dato significativo, su casa y el comercio más cercano distan una hora y media en coche. Su maestro de haiku fue Takai Hokuto (高井北杜). Profundamente japonesa, apenas entiende que su obra merezca ser publicada ni traducida, remisa a escribir nada parecido a una biografía. Se define a sí misma como “una de esas malas hierbas que hay en el haiku en Japón”.
-Mercedes Kotori



* * *



Pintura de Utagawa Hiroshige  歌川 広重 
(1797-1858) 




waga ugoku oto no hoka nashi warabiyama

Silencio en la montaña

solo el ruido que hago yo

recogiendo helechos


(Trad. Vicente Haya)




* * *






Fuentes:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.
http://nueva.elrincondelhaiku.org
https://elreflejodeuzume.blogspot.com
https://slideplayer.es/slide/10167531/





domingo, 19 de agosto de 2018

María Victoria Porras "Mavi"





María Victoria  Porras

"MAVI"





Mª Victoria Porras , Mavi como se la suele conocer natural de  Murcia (1969).
Graduada por la Escuela de Artes Aplicadas y Oficios Artísticos de Murcia. 

Actualmente forma parte de la administración del foro de haiku " El Rincón del Haiku" unto con José Luis Vicent y Gorka arellano

Los dibujos con los que acompaña su obra  tienen “sabor a haiku”.



Antología “Poetas de corazón japonés” (Celya 2005) 

Coautora junto con Raijo del libro “A la intemperie" 111 Haikus, (Haibooks 2006)





"A LA INTEMPERIE"

Juan Francisco Pérez & María Victoria Porras 

 (111 haikus) 

Uno Editorial 

 92 páginas

Albacete, 2006





* * *




HAIKUS DE MAVI



Leña verde 

Planeando entre el humo 

un gavilán


*


Se inflan las lonas 

del puesto de dátiles 

El primer trueno


*


Calima nocturna 

Alguien que tampoco duerme 

riega la menta


*


Contemplando

el poniente otoñal

anocheció


*


Contemplando

el poniente otoñal

anocheció


*


En el viento de abril

el potro ha percibido

a su madre


*


Arrecia el frió…

En el brillo del féretro

huellas de manos


*


Junto al brasero

mamá repinta

las suelas gastadas



*


Al volcarse el pozal

blasfema el vecino...

Noche de invierno 


*


Acequia al sol 

Se retrasa en la umbría

la última escarcha


*


Calima nocturna

A cada coz del potro

retiembla el hierro


*


La escoliosis del enterrador

Tibia humedad de otoño


*


Lavando el brécol

En las manos mojadas

la luz de lluvia


*


Helor del huerto

El filo de la azada

rebota en la tierra


*


Oscurece

el calor del rebaño

traspasa mi ropa


*


La sombra del alhelí

se curva

en la panza del cántaro


*



Cesó la brisa



cuando el cuchillo

hendía el melón


*



A medio trepar



una salamanquesa

momificándose


*


Mirlo en la lluvia.

Sus alas se aflojan


hasta rozar el suelo


*


Leña verde

Planeando entre el humo

un gavilán


*


Puerta entornada.

Qué adentro se posan

aromas del aire


*


Aún se afanan

los cortadores de arroz


Obscurece


*


Sin decir nada,

los jinetes bordean

la rambla en flor


*


Aún sonaba

la carcoma en el leño


que arrojé al fuego


*


Espartal verde.

El quiebro de un mochuelo

hacia el resol


*



Entre risas,

Escupiendo al barro

huesos de cerezas






Haijin de palabras justas, presenta imágenes de una belleza particular donde están presente los 5 sentidos, despierta emociones sutiles y su estilo es muy sugerente, te invita a descubrir que más hay y que más está pasando en ese instante.

-Benito Bolivar-2017

El lenguaje que utiliza en sus haikus es preciso y ajustado al aware, lo que facilita disfrutar de un haimi especial en cada uno de los haiku de Mavi, son verdaderas obras de arte, micro pinturas de una gran profundidad. Presenta una excelente combinación sensorial.
-Cristina Ghiringhelli "Panda"- 2017




***




«Albacete es el lugar de referencia en España en lo concerniente al haiku»

María Victoria Porras y Juan Francisco Pérez 
Escritores





María Victoria Porras y Juan Francisco Pérez, unos de los mejores autores de haiku en castellano, visitan hoy Albacete para ofrecer un recital comentado en la Biblioteca Pública del Estado a las 19, 45 horas. Como autores de 'A la intemperie', recitarán algunas composiciones de esta obra pero también incluirán algunos de sus haikus posteriores. Además, los escritores explicarán algunas de las principales características de este género en este encuentro organizado por la Asociación de la gente del haiku en Albacete.

- ¿Cómo va a ser el recital comentado?

- Leeremos una selección de nuestro trabajo intentado señalar algunas de las características propias del haiku. Trataremos de hacer ver de qué manera el haiku nos muestra otras posibilidades de interpretación del tiempo, del lugar, de las cosas, en definitiva, de los acontecimientos.

- ¿Cuántos haikus recitarán?

- Hay escogidos unos cincuenta, de los que comentaremos algunos. Tal como nosotros lo entendemos, el haiku nos puede ayudar a percibir con otros ojos la naturaleza y contribuir, así, a desmontar lo que socialmente parece que nos quieren imponer como única e inevitable realidad.

- ¿Habrá composiciones de 'A la intemperie'?

- La lectura que queremos hacer pretende ser un ejemplo representativo de todo nuestro trabajo hasta ahora. Hemos recogido una pequeña selección de haikus de 'A la intemperie' pero hemos tenido más en cuenta haikus posteriores. Confiamos en que esto haga la lectura más amena para quienes ya conozcan ese libro gracias, por ejemplo, al trabajo de divulgación del haiku que viene desarrollando la AGHA.

- ¿Creen que el haiku es un género que está de moda?

- Está de moda el uso de la palabra 'haiku' para designar cualquier composición, pensamiento breve o poema lírico cuya métrica sea 5-7-5. El haiku en castellano debe, ciertamente, reunir una serie de condiciones, pero sería un error convertir en prioritario su aspecto meramente formal. Ya Bashô - considerado en Japón el padre de esta forma poética- decía que un verso puede superar su medida en 2, 3, 5 o más sílabas sin que se pierda un ápice de armonía. Por otro lado, el aumento del interés por el haiku es mucho más que una moda. Es un itinerario apenas iniciado en nuestra lengua y ante el que hay abierto un amplio horizonte. Todavía ha de dar lo mejor de sí; aún sorprende a mucha gente, por su sencillez, su sobriedad en el uso de recursos literarios, sus temas, etc.

- ¿El número de autores en castellano va en aumento?

- Tanto el número de lectores como de autores está creciendo a buen ritmo y el hecho de que cualquier persona pueda hacer un buen haiku propicia que quien lo descubre también se anime a escribirlo. Además, hay páginas web en castellano que ofrecen información de gran interés y en cuyos foros publican tanto autores ya conocidos como neófitos. También aumentan las publicaciones en papel como antologías, trabajos individuales o en grupo, etc. Y Albacete ha retomado el proyecto de una colección que ofrecerá a los lectores libros de haikus escritos en castellano. Sin duda, esta ciudad es a día de hoy el lugar de referencia en España en lo concerniente al haiku porque aquí se celebró el I Curso-Encuentro de Haiku Hispanoamericano y se está preparando el segundo para este año, aquí se convoca anualmente un importante concurso de haikus, etc.

- El Madrid- Barça es a las 20, 45 horas, ¿cuánto va a durar el recital?


- Es una cuestión que nos preocupa a todos, pues compartimos interés con nuestros amigos de la AGHA tanto por el haiku como por ese partido. Todo se andará.

 - Por Ariana García Ortiz , 27/04/2011








Bueno, pues poco que añadir. 

Sencillamente quedé impresionado. Muy didáctico. Fueron desglosando las características del haiku, sus matices, excepciones, recursos propios a los que su experiencia les ha hecho llegar ... con ejemplos de sus propios haikus. 

Exquisita la presentación: sobria con textos que aparecían y salían, y con unos puntuales sonidos de fondo (ruidos de aves, lluvia, ...) 

Quiero agradecer la extraordinaria sorpresa que supuso la llegada de Maramín expresamente llegado desde Valencia (¡al fin nos conocimos! genial), así como la presencia de Javinchi y su esposa, tan queridos por estas tierras. 
De asistencia, muy bien, a pesar del fútbol y otros actos. Luego la charleta en la cena y copas, ¡geniales! 

Todo un agotador largo y gran día en el que ya había habido gente (Frutos, Juan Carlos, Toñi, etc) que habían estado dando talleres a niños con motivo del Día del Libro mañana y tarde 
Un abrazote y gracias todos y todas. 

-Elías Rovira para paseos.net (30 Abr 2011)





* * *





Mavi en la exposición de su ponencia sobre el haiku, 

a su lado Luis Carril


* * *






Un árbol muerto


Aún da al paraje

su quietud

Del libro "A la interperie"



* * *





Fuentes:
http://www.elrincondelhaiku.org
http://paseos.net
https://www.google.es/search
https://escueladehaikualumnos4.blogspot.com
http://cursoencuentrodehaikuhispanoamericano.blogspot.com/
http://haikusenalbacete.blogspot.com/2011/04/
https://haikunversaciones.wordpress.com/en-espanol/mari-victoria-porras-mavi/
https://www.laverdad.es/albacete/prensa/20110427/albacete/albacete-lugar-referencia-espana-20110427.html
http://tierradelhaiku.blogspot.com/2018
http://elreflejodeuzume.blogspot.com/2009/03/haiku-en-castellano-escrito-por-mujeres.html
http://documentaminima.blogspot.com