lunes, 12 de septiembre de 2016

Naito Jôsô 内藤丈草 (1662-1704)



NAITO JÔSÔ
内藤丈草




Naito Jôsô 内藤丈草
(1662-1704)


Naitō Jôsô (1662 - 1704) fue uno de los discípulos prinicipales de Bashō. Fue un escritor de haiku respetado en el período Genroku de Japón. Originalmente, era un samurai de Owari, pero tuvo que abandonar el servicio militar por motivos de salud . Retomando la vida literaria, se convirtió en un devoto discípulo de Bashō, y cuando el maestro murió en 1694, Naito lo lloró por un total de tres años, y permaneció su devoto seguidor para el resto de su vida.
Él murió a la edad de 43 años. 



fuyu umi ya  Rakka sin gotoku Kamome uku 

mar de invierno,
al igual que las hojas caídas
flotan las gaviotas

*


Los campos, las montañas, 
todo ha sido tomado por la nieve. 
Ya no hay nada

(Trad. Fernando Rodríguez-Izquierdo)
(Libro "Un haiku del arco iris", de Fernando Rodríguez y Jesús Montero Marchena)  

*

No hay necesidad de aferrarse 
a las cosas - 
rana flotante. 

*

canta el cuco:
el agua del estanque,

algo más turbia

*

Estas ramas 
fueron los primeros en florecer - 
flores que caen. 

*

minasoko wo Mite kita kao no Kogamo kana

He visto el fondo del agua
y aquí estoy
 parece decir la cara bonita
de un patito

*

Un rayo
divide en dos partes 
lo alto de la montaña. 

*

waga Koto a dojoo sin nigeshi nezeri kana 

Las raíces de perejil - 
la locha* se alejó nadando, 
pensando que alguien está detrás de él.

*Locha(Misgurnus anguillicaudatus) 
pez de agua dulce en la familia locha cobitidae.


- Compilado por Larry Bole, línea directa de Kigo 


*

Kitsutsuki sin kareki sagasu ya Hana no Naka 

Entre tantos cerezos en flor
el pájaro carpintero buscando
un árbol muerto

-

un pájaro carpintero 
la búsqueda de la madera muerta 
en las flores 

(Trad. Robin D. Gill) 


- Compilado por Larry Bole, línea directa de Kigo 


-

El pájaro carpintero 
busca árboles muertos 
entre los cerezos en flor. 

(Trand. Asastaroo Miyamori)

- Compilado por Larry Bole, línea directa de Kigo 

***


sabishisa sin Soko nukete Furu Mizore kana 

La caída de aguanieve, 
como si entrara por la parte inferior 
de la soledad. 

-
Blyth traduce esto como: 

Aguanieve cayendo: 
Sin fondo, infinito 
Soledad. 

Acerca de este haiku, Blyth comienza su comentario diciendo: 
'Soko nukete', literalmente, " la parte inferior se caiga," es una expresión Zen (aplicada a la iluminación repentina) mucho más concreto y menos sentimental que 'sin fondo, infinita ". [Fin del exerpt] 
Después Blyth critica su propia traducción, y con razón,  por qué no se acaba de hacer lo que Yuzuru Miura hizo en la traducción de este haiku?: 

Las caídas aguanieve 
como si entra por la parte inferior 
de la soledad. 

Miura no explica la expresión Zen como lo hizo Blyth, pero sin conocer las connotaciones de "la parte inferior / de la soledad", o incluso lo que "la parte inferior / de soledad" es exactamente, no se trata de una traducción más interesante que "Insondable , infinito / Soledad? " 
Blyth se desvió en su traducción al tratar de representar el estado de enlightment "la iluminación"que 'Soko nukete' sugiere, en lugar de quedarse más cerca a una interpretación literal. 


La parte inferior de la soledad 
se cae de vueltas: 
oh, el aguanieve cayendo! 

-© muse.jhu.edu 

-

que cae a través 
la parte inferior de la soledad - 
aguanieve 

-Tr. Michael Haldane 

-

este aguanieve! 
a través de la parte inferior 
de la soledad 

-Oregón 

-

este aguanieve! 
cayendo a través de la parte inferior 
de la soledad 

-Tr. Gabi Greve 

-


Jôsô (Joosoo) vivió como un monje Zen  en una remota cabaña pequeña  y podría haber sentido esta aguanieve interminable cayendo  del cielo en su techo de lámina y sobre su cuerpo frío. Se sentía la impotencia, debilidad y soledad de su propio cuerpo y la situación personal aún más fuerte. "a través de la parte inferior" es una expresión de su humor en este día frío, ya que no hay nada que pueda hacer mas que ceder a su miserable situación y escribir poesía sobre ello. 

*

"Aguanieve del cielo se prolongó por siempre para siempre. Como vacía como la parte inferior cae de aguanieve era como faltante, se sentía como estar impopular, incluso por lo general se hunde también puede ser una de dos etapas una etapa, que también reclutó a la soledad es mucho ". 
Sería la frase.

Es el humor de Jôsô y "por la falta de la parte inferior," pero es una frase que recuerda al autor de la profunda tristeza que va más allá de la retórica. Jôsô que flota desde el haiku es una persona que era Tentan a las cosas y espaciosa. Creo que nunca fue la persona que recuerda a un tono más oscuro. 
Sin embargo, la soledad que recuerda a un gemido como esta frase en sus alumnos nuestra Basho, poeta no es ese poema la tristeza. Por supuesto, dicha cláusula no es Basho
-Shomon meikakusen 


***



Las tumba de los 17 haijines

Naito pasar sus últimos años aquí en una pequeña cabaña (Butsugen un Futsumaboroshian) en el bosque de montaña que pertenece al templo Gichu-Ji (Ji Gichuu Yoshinakadera). 
junto a los 17 poetas de haiku fueron posteriormente enterrados aquí, en este pequeño cementerio.



Monumento  en la ermita de Butsugende




Tumba de Naito Jôsô junto al sutra

Naitô Jôsô, uno de los diez discípulos más sobresalientes de Bashô 
construyó una ermita llamado "Butsugen-an "en el recinto del Templo Gichû-ji 
y se puso de luto durante tres años después del fallecimiento de Bashô.
Recogió guijarros y en cada uno escribió una letra del sutra del loto "Hokkekyô". 
Enterró todos los guijarros y erigió una tumba para el sutra.
Después de que murió Jôsô, sus restos fueron enterrados al lado de la tumba del sutra.


***


Inclinadas por la lluvia,
las espigas de cebada,
trazan un sendero estrecho.

*

En el fondo del agua, 
sobre  una roca, 
las hojas de los árboles 

*

Sopla la nevisca
atravesando el fondo 
de la tristeza

-Naito Jôsô



Caligrafía de Naito Jôsô






Fuentes:
http://happyhaiku.blogspot.com.es/
https://poesiajaponesa.wordpress.com/page/4/
https://en.wikipedia.org/wiki/Nait%C5%8D_J%C5%8Ds%C5%8D
http://akikazeakizuki.blogspot.com.es/
http://www.haikubarcelona.com/haikulunes
http://www.elrincondelhaiku.org/sec5.php
http://wkdhaikutopics.blogspot.com.es/2008/01/naito-joso.html
http://slideplayer.it/slide/10464125/
http://www.photo365.co/t/weeklyhaiku
http://www.nagaragawagarou.com/visualmuseum/m-jousou.html





jueves, 8 de septiembre de 2016

Libro "Poca Cosa" de Frutos Soriano Fernández





El libro "Poca cosa"
de Frutos Soriano Fernández  
con portada de Susana Benet 
y acuarelas de Llanos Castillo. 



Frutos Soriano.  Foto: R. Serrallé





salamanquesa muerta:
con gesto aún
de acechar algo.


*


esa nube de pájaros
tiene forma de pájaro:
atardecer.


*


desde el arbusto
las flores nuevas miran
a las caídas


*


en el funeral
el olor de la mujer
que está a mi lado


*


alba invernal:
el humo de los coches
entra en la niebla


*


Frutos Soriano Fernández es uno de los más veteranos haijines y ha sido maestro de muchas personas que se han acercado al mundo del haiku.

"Poca cosa" es un libro de haiku, con algún senryu e incluso algún zappai.
Gorriones, palomas, prunos, varios perros, un gato blanco y otro negro y una morera recién lavada por la lluvia son algunos de sus protagonistas.
El argumento, como sucede en todo libro de haiku que se precie, no es otro que la Vida, esa que está ahí afuera, esperando ser descubierta por unos ojos atentos.
Hoy en día más que nunca, el haijin ha de actuar con su voz como guardián del espacio donde el haiku se manifiesta."

*



Frutos Soriano (Albacete, 1960)
Componente del Grupo Poético La Confitería. Presidente de la Asociación de la Gente del haiku en Albacete. 
Miembro de la Asociación cultural Repalandoria, que estudia las tradiciones y el habla típica de los pueblos albaceteños.

Bibliografía resumida:

Gárgolas (poesía reunida 1982-1992). Diputación Provincial de Albacete, 1997

Willbook: historia de un lum (cuento). Diputación Provincial de Albacete, 2000

Haikus del parque (junto a Ángel Aguilar). Librería Popular, 2002

Vuelve, Shane” (artículos periodísticos). La siesta del lobo, 2003

Diarios de un holgazán (haikus). La Veleta, 2006

No son falaguerías : vocablos y dichos de Chinchilla (junto a Teresa Navarro y Antonia Martínez). Uno Editorial, 2009.

El deshielo en Cicely (miscelánea). Uno Editorial, 2012

Un viejo estanque: antología de haiku contemporáneo en español (junto a Susana Benet). La Veleta, 2014

Teatro:

“Poetas (1980-2012) ¡mae mía!” (junto a Ezequiel Soriano). Microteatro estrenado en 2012 en el antiguo teatro Candilejas, dentro del espectáculo “Microteatros rojos”.

“Bécquer en Wyoming”. Obra teatral estrenada el 11 de septiembre de 2014 en el EA! Teatro, de Albacete. Compañía EA Teatro.

“La taberna francástica”. Microteatro estrenado el 7 de marzo de 2015 dentro de las Jornadas Tabernarias celebradas en el EA!Teatro.

“Nana de la niña mala”. Obra teatral estrenada el 13 de septiembre de 2015 en la Posada del Rosario, Albacete.





Colección Haibooks, 104 páginas
ISBN: 978-84-16607-64-8
PVP (papel): 10 €




El escritor albacetense tiene nuevo libro, 
Poca cosa
publicado por Uno Editorial


El escritor albacetense Frutos Soriano tiene nuevo libro, Poca cosa, publicado por Uno Editorial en su colección Haibooks, ilustrado con las acuarelas de la pintora Llanos Castillo, expresamente creadas para este libro. El autor comentó La Tribuna de Albacete las características de la obra.

Su nuevo libro aparece en la editorial albacetense, en una colección muy especial.

Seguramente es la única colección que hay ahora mismo de haiku en castellano. Esa es una colección importante que se inició en la página web El rincón del haiku, si no recuerdo mal en 2001, como compilación puntera de lo que es haiku purista en castellano. La página tuvo que dejar la colección y la cogió Uno Editorial, con la Asociación de la Gente del Haiku en Albacete.

¿El último título es el suyo?

Sí, es Poca cosa, que se debe a una cita de un escritor de haiku norteamericano, uno de mis maestros, que dice así: Concha marina, poca cosa / mas una vez fue casa de un ser. Refleja la idea de que lo más inadvertido es motivo de un haiku. Está muy en la línea de la filosofía del haiku, una poesía que, casi con preferencia, se ocupa de lo insignificante, de lo perdido. El haiku ve en todo algo importante.

¿Reúne aquí una colección?

No lo pensé para un libro en concreto, empecé a escribir haiku y es el cuarto que publico y está fechado entre 2005 y hoy, una etapa en la que he escrito menos haiku. Los anteriores eran como menos puros, pero los que reúno en Poca cosa creo que sí lo son y están escritos la mayoría en Albacete, pero también en Trasmoz, un pueblo de Soria, donde fui a terminar el libro; incluso los hay marinos, escritos en la costa.

¿Cómo son esos haikus puros?

Como el haiku es un poema de origen japonés y es una cultura distinta a la nuestra, hay que saber bien lo que es un haiku, su filosofía y origen, igual que los japoneses cuando estudian flamenco o aprenden a tocar la guitarra, deben aprender su concepto y la cultura. A veces hay que gente que cree que ha escrito un haiku, pero no lo es, porque utiliza metáforas, o son amorosos, mientras que el haiku japonés, es sencillo, no utiliza metáforas y es un poema del exterior, de naturaleza, no de sentimientos. En Occidente priman los sentimientos y las ideas literarias y en Japón la desnudez y sencillez.

Es un libro en el que recoge estos poemas escritos a lo largo de los años, porque se fijó también en otras formas literarias.

Claro. En estos últimos años escribo de todo. Me he dispersado más, en buen sentido, porque me he hecho más consciente de mi vocación de escritor y me centro en lo que me va apeteciendo y por ejemplo, en el teatro llevo cuatro o cinco años y muy contento, aunque también escribo artículos en prensa y algún poema. Me reconozco como un escritor variado y no solamente escribo haiku; también teatro, prosa, etc.

¿Contento con la edición?

Sí, ha quedado muy bien, porque Uno edita muy bien y la colección Haibooks es primorosa. La cubierta está ilustrada por Sara Benet, también una escritora de haiku y acuarelista, que sabe hacer unos dibujos muy en esa filosofía; es un libro que me encanta porque Miguel Ángel Aguilar y Luis Escribano son muy buenos editores y estoy muy contento.

¿Cuántos haikus reúne en Poca cosa?

No los he contado exactamente, pero deben ser unos 90.

 ¿Ha sido muy complicada la selección?

No, la he hecho sin prisa, porque entre lo que escribía, en mi cuaderno de notas iba seleccionando lo más interesante.

Casi coincide la salida con el Día del Libro.

Claro. La idea es compartirla con los lectores el viernes, en el expositor de la Plaza del Altozano, con firma de ejemplares. Será, de verdad, una pequeña fiesta.

¿Qué prepara?

Sigo con el teatro. He escrito un microteatro, Adiós, papá, que se está ensayando en EA! Teatro, con quienes colaboro y, además, tengo el encargo de un director teatral, que está todavía en sus orígenes. También estamos muy contentos con Nana de la niña mala, que esperamos reponer.


*




Una cigarra 
quieta en el pino 
el silencio 



Frutos Soriano "Poca cosa", imagen de Llanos Castillo
(de: Poca cosa - Haibooks - Uno Editorial - 2016)




Fuente:
http://paseos.net/phpbb3/viewtopic.php?f=30&t=15145
http://www.unoeditorial.com/portfolio/poca-cosa/
http://www.latribunadealbacete.es/noticia/Z10C2A131-9DA4-0FB2-41A2E7DD8C4C400D/20160421/frutos/soriano/haiku/casi/preferencia/ocupa/insignificante
http://susanabenet.blogspot.com.es/2016/04/haikus-de-frutos-soriano.html
http://haikusenalbacete.blogspot.com.es/2016/06/frutos-soriano-el-haiku

miércoles, 13 de julio de 2016

Casa de piedra







Sí amigos, este es un post para ayudar a nuestra querida Mercedes Kotori a que venda su casa en Cantabria, no, no es una broma, este es un blog dedicado al haiku y a los haijines de todos los tiempos, por eso tengo la osadía de dedicar un post a esa casa de piedra, a ese lugar, a los árboles, las flores, a los perritos, a la nieve, a la lluvia, al cielo, a la noche... a todo cuanto ha visto y vivido Kotori en ese lugar...









Para mí esa casa sería como la casa de algunos poetas y escritores cuya obra es un  legado para la humanidad, tales como las casas en que vivieron y escribieron: Chiyo-ni, Masajo, la choza de Ryokan, la casa de Basho, ...



Casa de Matsuo Basho



La casa de Masaoka Shiki



Suzuki Masajo



Imagen de Chiyo-Ni 千代尼 




Choza de Daigu Ryokan




Recopilando en su blog fotos y haikus del lugar, se llega a conocer a una Kotori sensible, atrevida, que plasma lo que ve con arte y sin velos, no se cohíbe ni se asusta, cuenta lo que percibe. lo que le asombra y conmueve...y nos lo cuenta sin ningún tipo de pudor, tal cual lo percibe, con la pureza y autenticidad de una verdadera haijin que es ...





A punto de caer
del roble recién brotado
un nido




























la perra ciega
ladra a los cuervos...
viento de atardecer










unas piñas
en el fondo de la fosa....
entierro a mi perra










mata de robles; 

tarareo una canción

"ahuyenta osos"


*



pinar nevado;
sale de la nada
un camachuelo


*




un potrillo tienta
las ubres de su madre...
vega escarchada


*






*


amanece nevado...
también a los perros
se les nota alegres


*





*



NO, no me gustaría  que vendiera su casa  y  la vida que da vueltas y vueltas, le diera una posibilidad para que se pudiera quedar con ese lugar, con esa casa de piedra...donde tantos y tantos haikus han nacido... pero si no es así, ella que lleva el arte en el corazón, ahí donde esté siempre habrá un haiku por escribir, allá donde vaya se manifestará el haiku do.



































se va la bruma...
sigue en el aire el grito
del ratonero



*










Gracias kotori






lunes, 2 de mayo de 2016

Libro "En los bolsillos huesos de melocotón" de Isabel Pose





En los bolsillos huesos de melocotón 
(haikus, anti haikus, tankas), 
Polibea, Madrid, 2016, 
10 € (+ gastos de envío)

*


"En los bolsillos huesos de melocotón",
 de Isabel Pose

Reseña del libro de haikus 


Es más que conocida la influencia que ha ejercido el haiku en España en los últimos años y la proliferación de publicaciones, estudios críticos y antologías de haiku en español como Un viejo estanque, que salió en la editorial Comares y reunió tanto a haijines españoles como hispanoamericanos. Por otro lado, dentro de esta “moda” del haiku, mucha gente se ha lanzado a escribir y catalogar bajo ese nombre lo que no son más que poemas breves que al incorporar metáforas u otras “florituras”, de ningún modo funcionan como haikus.      
No es el caso de Isabel Pose, que es una de las mejores haijines de nuestro país. Lleva años profundizando en la teoría y la filosofía de este género breve nacido en Japón en el siglo XVIII y fue discípula de Vicente Haya. Ha sido premiada en varios certámenes internacionales como el prestigioso Samurai Hasekura  o el Haiku No-Michi. Forma parte del equipo de redacción de la gaceta de haiku “Hojas en la acera”.
El haiku es lo que se dice y, sobre todo, lo que no se dice, y los haikus de En los bolsillos huesos de melocotón destacan por su atmósfera intimista. Haikus que nos hablan de una soledad serena, de enfermedad, que nada tienen que envidiar a los de Shiki:


             Del otro lado de la montaña
            trae al enfermo
            un manojo de menta.


Haikus de una enorme plasticidad y mirada flexible, milimétrica, que nos dibujan algunas escenas interiores muy sugerentes y llenas de vida:


             En el patio del fondo,
           la madre del samurái
            planta glicinas.


 El haiku es sencillo en su esencia, un ejercicio de desprendimiento que tiene que abandonar el yo para dejar constancia de ese asombro (aware) o ese encuentro entre la mirada del poeta y la naturaleza, que dura un instante, transmitiendo al lector un poso de armonía, la mística del paisaje. Ese instante pueden ser décimas de segundo, el tiempo que dura un relámpago:


          A la luz del relámpago:
          el plumaje de un pájaro
          mojado de lluvia. 


 En general, los haikus de Isabel Pose no siguen la pauta del 5-7-5, lo cual es otro falso mito. Se puede escribir este género sin seguir el esquema métrico de las 17 sílabas, y la disposición tampoco tiene que ir necesariamente en tres versos. Por otro lado, también hay espacio para los haikus de temática urbana, que la autora plasma con maestría y nos deja flashes a modo de secuencias cinematográficas como “un plano de Roma” desplegado en el asiento de al lado o las noticias del frente que emite la radio mientras una mujer “descorazona ciruelas”.
En todos los haikus hay espacios en blanco, deben sugerir más que decir, y hablar de algún modo del silencio porque son gestados en la contemplación. Como bien explica la autora en la introducción, “para permitir que un haiku entre en nosotros es necesario que nuestra mente esté en silencio, sin estar analizando ni procesando nada”:

            Sin nadie a quien hablar.
            En la montaña
            esperando el invierno.


 El libro, bellamente editado por Polibea en su colección “el levitador”, en consonancia con la elegancia y la austeridad del haiku, se divide en tres secciones. Llama la atención la parte central, titulada  “Anti-haikus”, que no llegan a ser haikus por su exceso de “subjetividad” o porque incorporan metáforas. Es todo un gesto de honestidad por parte de la autora haberlos incluido en el libro y, al mismo tiempo, es muy pedagógico porque nos ayuda a identificar lo que se aleja de los cánones que, sin embargo, puede funcionar a la perfección como poema breve.
Acaba con unos tankas, un subgénero que apenas se practica en España y que fue muy popular en la corte nipona, especialmente durante el periodo Heian. Los amantes recurrían con frecuencia a este tipo de poema para enviarse mensajes con un significado que sólo ellos podían entender.  Por lo tanto, en el tanka sí que está permitida la subjetividad y la expresión de los sentimientos, y suele estar compuesto de 31 sílabas de 5-7-5-7-7, admitiendo también otras combinaciones. Curiosamente, sigue siendo la poesía predilecta en Japón y hay casos de bestsellers actuales escritos en tankas.

                                                                                                          -Verónica Aranda


(http://veronicaaranda.blogspot.com.es/2016/04/resena-del-libro-de-haikus)




Isabel Pose



EN LOS BOLSILLOS, HUESOS DE MELOCOTÓN 

de ISABEL POSE 

EDITORIAL POLIBEA



Tenía ganas de ver a Isabel después de mucho tiempo de citas fallidas y que mejor ocasión que el nacimiento de su esperado libro de haiku “En los bolsillos, huesos de melocotón” título que homenajea a su padre, un hombre de la tierra que conocía de sobra el valor de las semillas.

Isabel y las circunstancias de la vida, se tomaron su tiempo hasta decidirse a publicar un ansiado libro para muchos de nosotros que la animamos a que lo hiciera.

Y rebuscando  en sus bolsillos encontró muchas semillas, muchos huesos y no todos de melocotón aunque sí de otros frutos sabrosos, vivos, necesarios para la biodiversidad.

El planteamiento honesto que ha hecho de su libro, muy de agradecer en los tiempos que corren donde parece que todo vale, explica con claridad sus propias dudas, esas que la han acompañado(no sólo a ella) desde que decidió tomar un senderito llamado haiku y que le apareció un día cualquiera en su camino como poetisa.

Para aclararlo, Isabel ha tenido la buena idea de dividir el libro en espacios claramente diferenciados donde podemos leer Haikus, Anti-Haikus y Tankas.

Gracias Isabel por salir de tu zona de confort y compartir con todos tus experiencias como haijin y como poetisa.

El libro es una delicia. La edición cuidada, delicada. Con muchos detalles que la distinguen haciendo perfecta compañía a los poemas. Enhorabuena.

-Mercedes Kotori


Canta una canción de guerra.

En los bolsillos

huesos de melocotón.


(http://elreflejodeuzume.blogspot.com.es/search?updated-max)





Cristina Rascón Castro




Cristina Rascón Castro


Cristina Rascón Castro (Sonora, México, 1976) es escritora, economista y traductora de poesía japonesa. Entre las inquietudes frecuentes en su obra se encuentran la migración, el viaje, la incomunicación, así como la mujer y sus fronteras personales.
Rascón estudió en Japón, tiene el idioma y la facilita apreciar el poema original.
Autora de:
"Cuentráficos" (ISC, 2006)
"El agua está helada" (ISC, 2006) 
"Los libros de cuento Hanami" (Tierra adentro, 2009)
"Puede que un sahuaro seas tú" (FORCA, 2009); 
"Para entender la economía del arte" (Nostra ediciones, 2009), libro de divulgación
"El sonido de las hojas" (Cuadrivio, 2014) este libro recoge ficciones escritas a lo largo de más de quince años. El carácter versátil de su obra logra lectores de las edades más variadas. 
Esta conversación sucede en el marco de la publicación del libro referido, además de aprovechar la oportunidad para abordar otros asuntos de la escritura actual. Es un  libro de instantes poéticos, 
El estallido de lo súbito aparece con regularidad a lo largo del libro.
Tiene inéditos los libros de haiku: "Zoológico de palabritas", para niños 
y "Huye el reflejo", de haiku contemporáneo.


La dimensión del haiku
Cristina Rascón Castro afirma que el haiku trata de ligar el momento presente con la eternidad.

Al hablar del poco conocimiento que hay en Latinoamérica del género y los escasos talleres que se realizan del país al respecto, la escritora se mostró congratulada por la respuesta al curso "Géneros breves de poesía japonesa."

Cristina dijo: En Japón,  siempre hay haiku: "es parte de una memoria colectiva, es parte de una actitud frente a la vida, parte de una práctica budista, de dar lo mejor de ti, apreciar la vida; es parte del día a día".

"Es un universo que ha sido mal entendido, en otros países y en otros bien entendido. Ha habido poetas que han adquirido bien las herramientas del género y captado su esencia. Es algo muy necesario que el sepa de dónde viene este fantasma, esta presencia mágica que es el haiku, que entienda en cómo se conforma y a partir de ahí uno como artista incorporarlo a su proceso. Eso les permite ser creativo y tener libertad poética".

Se trata de salir a la naturaleza, dejarse rodear de todo y escribir un haiku, que dentro de sus reglas debe tener 17 sílabas. La escritora lo presentó como una creación que reconecta a quien lo escribe consigo mismo y con el cosmos. La sensación que deja es que se puede regresar a la faena diaria liberado, desapegado y ayuda a entender la vida de una forma más pacífica, calmada y a reducir la perturbación de lo que el ser humano cree que es necesario, aunque agregó que no es común encontrar libros de haikus de autores nacionales y los pocos que hay están en antologías. 
También mencionó que como género es difícil defender un haiku, "es difícil defender si un libro de haiku es bueno o es malo!




Cristina Rascón Castro


"las personas que responden a los cursos de haiku vienen abiertas, sin resistencia a emprender un nuevo género, desprendidos de la teoría occidental de la poesía, que es lo que se necesita para escribir haiku, escribir en blanco. Hay mucha disposición y mucho talento".

Para Cristina el haiku es un átomo poético, un instante revelatorio, que busca se transmitir y fusionar con el universo, dejar de ser para verdaderamente llegar a la esencia. En entrevista relató que no solo es un acto de escritura poética, sino también un acto de contemplación, de meditación y de transformación interna.

La escritora estudió una maestría en Política Pública en Japón y ahí constató que el haiku se aprende en la primaria, se practica en todos los ámbitos y edades, así como en todos los gremios ocupacionales. Cada quien, continuó, tiene un librito o antología de haiku, ya sea como hobby o como profesión. Hay críticos literarios de haiku, en los periódicos más populares cada domingo publican en su contraportada el mejor de los haikus enviados por los lectores. Es una práctica constante.

En cuanto a la historia de este género japonés, acotó que en el siglo XVI con la waka, en vez de cinco versos dijeron que con tres podrían decir algo, y en esos tres no les interesaba decir qué sentían, sino transmitir qué contemplaban. En el haiku hay desapego hacia el yo, luego empieza a evolucionar el género e introduce elemento humano, luego evoluciona un poco más, hay una evolución histórica y ramificación de temas y estilos.



Cristina Rascón Castro en la Feria Internacional del Libro


La escritora y traductora literaria Cristina Rascón Castro (Sonora, México, 1976). Maestra en Política Pública Comparada por la Universidad de Osaka, Japón, licenciada en economía por el ITESM Campus Monterrey y con diplomado en Estudios Asiáticos en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kansai, Japón.
Recibió el Premio Latinoamericano de Cuento Benemérito de América,
el Premio Libro Sonorense de cuento
y el Premio Literatura Regional del Noroeste, entre otros primeros lugares en cuento y poesía a nivel nacional.
Ha obtenido apoyos de FECAS y FONCA para creación de cuento y novela, así como en traducción literaria.
Participó en talleres y congresos de haiku en Japón y Canadá, siendo antologada en los géneros de haiku, tanka, poesía, microrrelato y cuento a nivel nacional e internacional.

Es consultora para las Naciones Unidas en Viena, Austria, donde dirige el taller de creación literaria de la Embajada Mexicana. Imparte cursos de creación literaria, literatura japonesa y haiku en instituciones mexicanas, como FLM, CENART, UAM, CECUT, FIL entre otras.
En 2011 es invitada por la Casa de Escritores de Shanghai y en 2012 por Fundación Sacatar en Brasil, para sus programas de residencia artística internacional. Es Miembro del Sistema Nacional de Creadores en México (SNCA) del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes (FONCA).


Cristina Rascón Castro (Sonora, México, 1976)
Escritora, economista y traductora literaria.

El haikai no es plural de haiku, el haikai es toda la poesía japonesa 
que tenga métrica de cinco y siete. 
El haiku es un poema de 17 sílabas con una serie de reglas, 
con una palabra estacional que une presente y eternidad, 
es uno de los estilos dentro de la poesía tradicional japonesa 
y esa poesía tradicional se llama haikai.


Rascón ha recibido los premios:
El Premio Latinoamericano Benemérito de América.
Premio Regional de Literatura del Noroeste.
Premio Libro Sonorense.
Entre otros reconocimientos a nivel nacional e internacional en los géneros de narrativa y poesía.
Ha sido invitada a residencias artísticas internacionales por el gobierno de Québec, el Consejo para las Artes de Canadá, la Asociación de Escritores de Shanghái, la Fundación Sacatar en Brasil, así como por el Fondo de Cultura Económica/ITESM para el Laboratorio de Escritores Fronterizo en Tijuana/San Diego. Recibió en varias ocasiones apoyo del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México (FONCA), así como de fondos estatales (FECAS), para traducción literaria, residencias artísticas y proyectos de obra narrativa.

Como traductora de poesía japonesa al español publicó el libro:
"Sin conocer el mundo"(Plan C Editores, 2007) , del poeta Shuntaro Tanikawa 
y "Dos mil millones de años luz de soledad" (UAM, 2012), del mismo autor.
Ha traducido del japonés para diversos medios hispanos poesía de Mitsuo Aida, Ishigakirin y Tawara Machi, así como poesía desde el inglés, portugués y francés.

En el área de economía  el libro Para entender la economía del arte (Nostra, 2009), es un ensayo de divulgación, así como:
Publicaciones de "Análisis de mercado cultural e impacto de actividades culturales en el sur de Sonora" (Cajeme2020, México)
"Impacto del uso de recursos en energía nuclear para Latinoamérica" (OIEA, Austria/Argentina)
e "Impacto de microcréditos para mujeres en el sur de Sonora" (Grameen de la Frontera, México).
Cristina es Maestra en Política Pública por la Universidad de Osaka, Japón, donde también cursó un Diplomado de Estudios Asiáticos en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kansai, y Licenciada en Economía por el ITESM Campus Monterrey, México. Ha sido consultora para las Naciones Unidas y asociaciones civiles mexicanas, así como profesora universitaria.
En el sur de Sonora creó y coordinó el Primer Certamen Literario de Cajeme Jiosiata Nooki, de carácter bilingüe (Español y Yaqui), como un proyecto de desarrollo en base a la creatividad y diversidad cultural, integrando a los escritores indígenas de su región.

Su trabajo ha sido antologado en los géneros de poesía, haiku, microrrelato y narrativa para publicaciones, lecturas y antologías en Austria, Brasil, Canadá, China, España, Estados Unidos, India, Japón, México, Perú y Venezuela. Imparte cursos de literatura japonesa y talleres de escritura creativa en México y otros países. Actualmente es miembro del Sistema Nacional de Creadores de Arte en México .


ormikugi





Fuentes:
http://old.nvinoticias.com/fama/artes/120538-eternizar-el-presente-la-posibilidad-del-haiku
http://parajetunero.blogspot.com.es/2015/03/minificcion-reto-nada-minusculo.html
http://culturayartepp.blogspot.com.es/2013_05_01_archive.html


miércoles, 27 de enero de 2016

Tanka de Juan Carlos Durilén






Se va la tarde
por las sierras azules...
y el lago quieto
refleja el vuelo bajo
de las últimas garzas. 






Pintura de Koson Ohara 小原 古邨 (1877-1945)





sábado, 26 de septiembre de 2015

Libro "Como si nada" Mercedes Pérez-Kotori









batiendo las alas
la sombra de una cigüeña
fluye con el río



cesa el chubasco;
rozan el heno ondulante
las golondrinas



tarde de otoño...
muy despacio se funden
dos nubes blancas



otra nevada...
las mimosas a punto
de florecer



viento helado;
en la tierra la forma
de la calabaza



El nuevo libro de haikus de nuestra querida amiga 

Mercedes Pérez - Kotori, 
"Como si nada"

El prólogo de Ángel Javier Aguilar.

Epílogo e ilustraciones de Félix Arce "Momiji"

La ilustración de la portada es a cargo de Susana Benet

Está editado por UNO Editorial en su colección Haibooks.





Fuente:
http://susanabenet.blogspot.com.es/
http://paseos.net/phpbb3/viewtopic.php?f=42&t=14652