Usuda Arô 臼田 亞浪 (1879-1951)
Poeta de haiku moderno japonés, su nombre real Usuda ShigeruIchiro (Uichiro).
Nacido Feburary 1 en Komuro, Nagano長野小諸. Murió 11 de noviembre
Su tumba se encuentra en el templo中野宝仙寺
Su nombre de haijin era Itto一兎(いっと) (un conejo)
Se graduó en la Universidad de Hosei 法政大学(ほうせいだいがく).
Conoció Takahama Kyoshi y estudió haiku con él.
Editó la revista de haiku Shakunage 石楠(しゃくなげ Rododendro Su lema era 一句一章.
...
Usuda Arô 臼田 亞浪
Usuda Arô 臼田 亞浪 (1879-1951)
漕ぎ出でて 遠き心や 虫の声
Kojidete toki kokoro ya mucshi no koe
Partiendo en barco,
Un corazón que se aleja
El canto de los insectos.
(Trad Vicente Haya)
(Trad Vicente Haya)
*
Un ave canta
Y calla...
La nieve en el crepúsculo.
*
木より木に 通える風の 春あさき
木より木に 通える風の 春あさき
ki yori ki ni kayoeru kaze no aru asaki
Leve es la primavera,
Sólo un viento que va
De árbol en árbol.
(Trad Antonio cabezas)
(Trad Antonio cabezas)
*
ya Doko hizo ni hito yukeba au
Oh, cuco -
hasta dónde debo caminar
hasta que me encuentre con alguien
*
aullando en el viento norte
un halcón vuela
el objetivo es el monte Fuji
*
En la punta de una rama
cuelga el sol poniente
- Viento de otoño
*
La creciente oscuridad, como de costumbre
desde el fondo de una tormenta de nieve
un enorme disco solar
*
ncuentro mono wa shi ni yuku tsutsuji moete ori
todos los seres mortales
tienen que morir -
azaleas en flor
*
Kimizuka wa Yamaji ga kari ni Aki no Kure
en mi tierra natal ,
mientras camino por un sendero de montaña...
el crepúsculo de un día de otoño
*
ya Doko hizo ni hito yukeba au
Oh, cuco -
hasta dónde debo caminar
hasta que me encuentre con alguien
*
aullando en el viento norte
un halcón vuela
el objetivo es el monte Fuji
*
En la punta de una rama
cuelga el sol poniente
- Viento de otoño
*
La creciente oscuridad, como de costumbre
desde el fondo de una tormenta de nieve
un enorme disco solar
*
ncuentro mono wa shi ni yuku tsutsuji moete ori
todos los seres mortales
tienen que morir -
azaleas en flor
*
Kimizuka wa Yamaji ga kari ni Aki no Kure
en mi tierra natal ,
mientras camino por un sendero de montaña...
el crepúsculo de un día de otoño
*
Pintura de Katsushika Hokusai (葛飾 北斎 (1760-1849)
Fuente:
DE: haiku japonés 2001 Publicado y editado por el HAIKU asociación moderna (Gendai HAIKU KYOKAI) Traducciones por Eric Selland, Philip Zitowitz y Martin
http://www.haikuspirit.org/haiku2001.html
https://www.google.es/search?q=Usuda+Ar%C3%B4+(1879-1951)&espv=2&biw=1280&bih=709&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ei=Ov48VM2JGMH3aJ7SgPgH&ved=0CCcQsAQ
http://www.elrincondelhaiku.org/
http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Usuda_Aro.JPG
No hay comentarios:
Publicar un comentario