viernes, 28 de septiembre de 2018

Seifu ni (Enomoto Seifujo 榎本 星布) (1732-1814)


Seifu ni 
(Enomoto Seifu jo 榎本 星布
(1732-1814)




Pint de Kitagawa Utamaro I 
(Japón 1750 -1806)


Enomoto Seifu  榎 本 星 布 (1732-1815) era un conocida poeta de haiku .
Nació en el seno de una  familia de samurais y recibió una buena educación. 

Mujer poeta, contemporánea de Issa.  Fue la  más famosa aprendiz haijin de Shirao Kana. Tras la muerte de su esposo y a la edad de 60 años ingresó como monja zen en el templo Kamakura. 
Sus poemas fueron publicados después de su muerte por su hijo como los versos haika  publicó su colección de 500 de sus haikus de la monja Seifu "Seifu ni kushu"

Yamamoto Kenichi ha afirmado que es la única poetisa premoderna que ha dejado un trabajo verdaderamente excepcional.




蝶老いて   魂菊に   遊ぶなか


chô oite   tamashii kiku ni    asobu kana 



Una mariposa, 

habiendo envejecido, su alma juega 

en los crisantemos. 

-(Trad. por Hugh Bygott)


Este poema es un excelente hokku con maravillosas capas de significado. Es cierto que tiene dos kigo, pero el segundo tiene prioridad sobre el primero, por lo que es una mariposa de otoño que está cerca de su muerte. La idea de la fugacidad de cosas fenomenales tenía ya se ha desarrollado en ese gran clásico de la literatura japonesa, 
el Man'yôshu del siglo VIII. 
-Hugh Bygott 



*


La mariposa es vieja.

Pero mi alma

en los crisantemos juguetea.


*



Quietud.

Una mariposa fuera de la lluvia

vaga en mi alcoba.



*



El bebe

mostrando una flor 

abre su boca.


*


Fin de la primavera.

Entre las artemisas medicinales 

las osamentas humanas.


*


Todos duermen.

No queda nada

entre la luna y yo.



*


El camino estrecho

termina en un campo

de puerros.



*



akatsuki no hna ni mono iu hitori kana


De madrugada,

hablando con las flores

una mujer sola.

-Seifu-ni







*






Su tumba En el templo Daigi-Ji  donde está su tumba, 
tiene una piedra haiku conmemorativa con el siguiente haiku: 


咲花もちれるも阿 字の自在かな 

Hana saku ají mo mo chireru no Jizai kana 


Llas flores de cerezo 

que luego caer hacia abajo, 

todo esto es la forma de las cosas ... 



* * *




Fuentes:
http://www.poesias.cl/la_mujer_en_el_haiku_japones.htm
http://cultura.temadictos.org/594751714043-haiku-clasico-japones-seifu-ni-enomoto-seifujo-1732-1814
http://brotesdehaiku.blogspot.com/p/haikus
https://groups.yahoo.com/neo/groups/translatinghaiku/conversations/topics/1628





Shirao Kaya か や し ら お (1738-1791)


SHIRAO   KAYA



Shirao Kaya  加舎白雄 
(Japón1738-1791)


Poeta de haiku Shirao Kaya nació en 1738 (Genbun) como el segundo hijo de Yoshiaki Kaya en la residencia del Clan Ueda en Fukagawa, Edo (ahora Tokio). 
El verdadero nombre de Shirao era Yoshiharu. Su madre murió cuando él era joven. Trató de ser un monje budista a la edad de 20 años.

En 1765 (Meiwa) Shirao se unió a la escuela de Umei Shoro-an. Pero fue influenciado más por el maestro de Umei, Chosui Shirai. Se dice que su seudónimo Shirao fue dado por Chosui (aunque uno de los dos caracteres chinos que se usaron luego cambió).

Shirao se inspiró en el poeta pionero del haiku, Matsuo Bashô  y sus obras, propagando el estilo de Bashô entre los círculos de haiku en las primeras épocas modernas. En 1780 (Anei ) cuando Shirao tenía 42 años, estableció Shunju-an en Nihonbashi en Edo. Con esta residencia como base literaria, Shirao se convirtió en un hombre tan influyente que tuvo 3000 alumnos en los distritos de Kanto y Chubu. Durante ese tiempo exitoso, Shirao visitó a menudo a Ueda, donde pudo conocer a muchos de sus parientes. Shirao llamó a este lugar su hogar especial.

Seifu ni (Enomoto Seifujo) (1732-1814), fue su más famosa aprendiz haijin. Tras la muerte de su esposo y a la edad de 60 años ingresó como monja zen en el templo Kamakura. Su hijo publicó su colección de 500 de sus haikus "Seifu ni kushu"







akatsuki no hna ni mono iu hitori kana

De madrugada,

hablando con las flores

una mujer sola.

-Seifu-ni


Shirao permaneció soltero de por vida y llevó una vida modesta y aislada. Compuso muchos poemas de haiku naturales y delicados.

Y esto se conoce como su "maseterpiec".



Hito koishi hitoboshi koro wo sakura chiru


El anhelo llena mi corazón 

cuando las velas se encienden, 

las flores de cerezo caen


Shirao también era conocido como un excelente calígrafo. Sus obras aún son amadas por muchas personas. 
Shirao murió de enfermedad el 13 de septiembre de 1791 (Kansei) a la edad de 54 años.

En Ueda y sus alrededores vivían muchos de los alumnos de Shirao, como Bakuni Kojima, Jomo Okazaki, Untai Narusawa, Saki Arai, Gyokuba Kojima, Kojo Miyamoto y Katusan Kurata, cuyos nombres se conocían ampliamente en Japón. Estos hombres familiarizaron los poemas de haiku con la gente local y contribuyeron mucho para enriquecer la cultura pública.


En el período Edo, cuando se extendieron terakoya (escuelas del templo para la educación básica), las personas aprendieron a leer y escribir bien. 
Muchos de ellos están familiarizados con la literatura, especialmente con la composición de poemas de haiku, mientras que tenían muchas tareas que hacer. 
Llegó al núcleo tradicional de la cultura pública y se ha seguido hasta la actualidad. Shirao y sus alumnos pueden ser evaluados como uno de los creadores más importantes para mejorar la cultura pública.



BOCETO BIOGRÁFICO DE SHIRAO

AñoAñosEvento
1738 (Genbun 3)1Nacido en la residencia del Clan Ueda en Fukagawa, Edo, con el nombre Yshiharu.
1742 (Kanpo 3)5Su madre murió.
1750 (Kanen 3)13Su madrastra murió.
1753 (Horeki 3)dieciséisSu padre murió.
1756 (Horeki 6)19Su hermano mayor Yoshishige se mudó de Edo a Ueda. Esto es cuando Kayas comenzó a estar conectado directamente con Ueda.
1757 (Horeki 7)20Pasé los días en un templo.
1759 (Horeki 9)22Su hermana se casó con uno de los clanes de Ueda, lo que profundiza aún más la conexión de Shirao con Ueda.
1765 (Meiwa 2)28Se unió a la escuela de Umei Shoro-an. Usó al principio Sakuu como su seudónimo. Influenciado en gran medida por el maestro de Umei, Chosui, quien le dio el seudónimo de Shirao.
1767 (Meiwa 4)30Visité a Ueda por primera vez. Encontré a su hermano y compuse el poema de haiku "Ciudad natal".
1769 (Meiwa 6)32Chosui murió de la enfermedad a la edad de 69 años en Shinagawa, Edo.
1770 (Meiwa 7)33Publicó el primer libro de poemas titulado "Omokage-shu".
1771 (Meiwa 8)34Publicó una antología "Tagoto-no-haru" en Ueda. Bacame independiente como un poeta haiku.
1772 (Anei 1)35Fuimos a un picnic de observación de las flores de cerezo al monte. Yoshino e hizo el plan original de su obra maestra "Anhelo".
1774 (Anei 3)37Construyó una tableta de piedra con un poema de haiku de Basho en el templo de Bessho Kitamuki Kannon en Ueda. Compuso otra obra maestra "Calamus Bath Water" durante su estancia en Ueda.
Construyó su propia tableta de piedra con el poema "Slightly Cloudy" en el Usui Pass ".
1776 (Annei 5)39En desacuerdo con la escuela Shoro-an.
Expulsado de la escuela por su maestra Uemi. Viajó por todas partes.
1780 (Anei 9)43Su hermano Yoshishige se mudó de Ueda a Edo. Shirao regresó a Edo y abrió Shunju-an como su base literaria. Publicado el primer volumen de "Shunju-gallina".
1783 (Tenmei 3)46Su hermano Yoshishige nuevamente se mudó a Ueda.
1784 (Tenmei 4)47Yoshishige murió. Shirao visitó la tumba de su hermano en el Templo Dairinji en Ueda.
1788 (Tenmei 8)51Celebró un festival de haiku para conmemorar el 100 aniversario de la muerte de Basho en el Templo Kaienji en Shinagawa, Edo.
1791 (Kansei 3)54Murió de illenss en Shunju-an. Enterrado en el cementerio del templo Kaienji en Shinagawa.
Su último poema fue inscrito en la parte posterior de su lápida.



* * *


音なして疊へ落る椿かな


Oto nashite  tatami e ochiru   tsubaki kana



¡El sonido que hizo

la camelia al caer

sobre el tatami…!


(Trad. Vicente Haya)


Un poeta occidental tal vez no hubiera considerado motivo poético suficiente 
lo que se cuenta en este haiku, el haijin sí: 
hace notar ese sonido que evidencia el silencio que lo envuelve. 
Un sonido revela un océano de silencio.

-Vicente Haya



*



yuku aki no   kusa ni kakururu   nagare kana



Se va el otoño,

y escondido en la yerba

un arroyuelo.


(Trad. Antonio Cabezas)



*


canto del cuco;

el bramido del mar

en la penumbra


*


sutsubame no   shita ni hi o taku   amayo kana



Haciendo un fuego 

bajo un nido de vencejos

¡la lluvia nocturna!


(Trad. Vicente Haya)



*


Le jardin est obscur
tranquille dans la nuit
la pivoine

El jardín es oscuro

tranquilo en la noche

la peonía


*


aki no ki no akatombo ni sadamarinu


El comienzo del otoño,

Decidido 

Por la libélula roja.

 (trad. por RH Blyth) 


*


Ganjitsu ya taijyu no moto no hito gokoro


"The First Day of the Year;
Under the protection of a big tree,
People's hearts are at rest."

*Taijyu means a big tree, alias the Shogunate



Primer día del año;

bajo la protección de un gran árbol,

los corazones de las personas están en reposo 


* Taijyu significa un gran árbol, alias el Shogunato


*


Manzai no otogai nagaki ashita kana


The long chin performer!
It is New Year's Day!


¡El intérprete de mentón largo!

¡Es el día de Año Nuevo!


*



Fue kiite mutsuki nakaba no tsukiyo kana

"The sound of a flute,
On a moonlit night 
of mid-January.



El sonido de una flauta,

En una noche de luna 

a mediados de enero


*



Susu chiru ya haya kisaragi no daidokoro

Already in February!
Scattered soot In my kitchen.



¡Ya en febrero!

El hollín esparcido en mi cocina 


*



Rousoku no niou hina no amayo kana

A rainy night
Of the Doll's Festival;
Only the smell of candles.

*The Doll's Festival is an annual event for girls held on March 3, 
when people wish little girls will be happy and grow healthily.


Noche lluviosa

En el festival de las muñecas;

Solo el olor de las velas 


* The Doll's Festival es un evento anual para niñas que se celebra el 3 de marzo, 
cuando la gente desea que las niñas pequeñas sean felices
 y crezcan saludablemente.


*



Harukaze ya hai makichirasu sakuotoko

The spring wind;
A hire hand
Is scattering ash.


Viento de primavera;

una mano de alquiler

está esparciendo cenizas


*


Furusato ya ume ni yanagi ni hanashi ari

"My hometown;
I feel like talking
To ume and willow trees."

*ume=Japanese apricot tree


Mi ciudad natal;

tengo ganas de hablar

con los sauces y los albaricoques 

* ume = albaricoque japonés


*


Hito koishi hitoboshi koro wo sakura chiru

"Yearning fills my heart
When the candles are lit;
Cherry blossom fall."


El anhelo llena mi corazón

cuando las velas están encendidas;

la caída de la flor de cerezo


*



Cho tobu ya araiagetaru nagashimoto

"A butterfly
Is floating
Above the cleaned up sink."


Una mariposa

Está flotando

Por encima del fregadero limpio 


*



Ikanobori sora mite mono wa omowazaru

"Watching a kite
up in the sky,
I think of nothing."


Viendo una cometa

arriba en el cielo,

No pienso en nada 



*



Shoubuyu ya shoubu yorikuru chi no atari

"Calamus bath water:
Leaves of the calamus coming
Close to my nipple."

*Japanese would often take a bath with leaves of a calamus floated on bath water 
on May 5, the day of the Boy's Festival, 
so as to exercise a kind of exorcism.



 baño de agua de  Calamus:

las hojas del cálamo vienen

cerca de mi pezón 


* Los japoneses a menudo se bañaban con hojas de cálamo flotando en el agua del baño
 el 5 de mayo, el día del Festival del Niño, 
para ejercer una especie de exorcismo.


*



Nakeba naku futatsu no yama no kankodori

"One cuckoo sings,
Then responds another
Between the two mountains."


Un cuco canta,

luego responde  otro

entre las dos montañas


*


Oto nashite tatami e ochiru tsubaki kana

"Making a sound,
The camellia fell
On the tatami mat."


Haciendo un sonido,

la camelia cayó

en la estera de tatami



*



Hototogisu naku ya yoake no umi ga naru

"A little cuckoo cries;
The sea is roaring
as the day breaks."


Un pequeño cuco llora;

el mar está rugiendo

como se rompe el día 


*


Sono kuraki yo wo shizuka naru botan kana

"In the dark garden
Of the night,
The peony remains quiet."


En el jardín oscuro

de la noche,

la peonía permanece silenciosa



*



Yuku aki no kusa ni nakururu nagare kana

"Among the grasses
Of passing autumn,
the stream hides itself."


Por  las hierbas

pasa el otoño,

 corriente oculta


*


Ochiru hi ni kao sae utoki kakashi kana

"To the setting sun
The scarecrow's face
Is indifferent."


A la puesta de sol

la cara del espantapájaros

es indiferente


* * *




Piedra de Shirao Kaya


Esta  piedra fue construida en 1990 para conmemorar el 200 aniversario del fallecimiento de Shirao. En el lugar donde se encuentra ahora esta  piedra , solía haber, se dice, una gran casa propiedad del hermano mayor de Shirao, Yoshishige. 
El poema inscrito  es el que Shirao compuso cuando visitó la casa después de una larga ausencia.

Furusato ya ume ni yanagi ni hanashi ari


Mi ciudad natal;

tengo ganas de hablar

con los sauces y los albaricoques 








Otra de las piedras conmemorativas de Shirao Kaya


Esta piedra, también, fue construida en 1990 para conmemorar el 200 aniversario del fallecimiento de Shirao.
El poema inscrito es la obra maestra de Shirao.



Hito koishi hitoboshi koro wo sakura chiru


El anhelo llena mi corazón 

cuando las velas están encendidas, 

las flores de cerezo caen



* * * 






Fuentes:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php?blog=355&cat=9518&page=1&disp=posts&paged=20
http://www.elrincondelhaiku.org/int22.php?autor=76&serie=0&haiku=291
https://poesiajaponesa.wordpress.com/2015/12/03/shirao-kaya/
http://www.ueda.ne.jp/~sirao/life.html
http://brotesdehaiku.blogspot.com/p/haikus-clasicos-y-contemporaneos.html
https://wkdhaikutopics.blogspot.com/search?q=Shirao+Kaya+
https://www.youtube.com/watch?v=PECFXdS36jM