Suzuki Masajo
Suzuki Masajo (1906-2003) fue una de las poetisas japonesas más famosas y originales del siglo XX, el 24 de noviembre en Japón siendo la tercera hija del dueño de un hotel balneario, Yoshidaya, en Kamogawa.. Cuando tenía 5 años falleció su madre, fue una pérdida devastadora dejando un vacío que no podría llenarlo fácilmente.
Afortunadamente, la madrastra que tenía era una buena persona, según algunos artículos de Susumu Takiguchi.
En 1935 hubo un cambio en su vida al morir su hermana mayor Ryu y también en el mismo año su primer esposo. Tras estas tragedias Masajo regresó con su familia, pero una tragedia más le esperaba, cuando ellos decidieron que el bebé que había dado a luz viviría con la familia de su marido fallecido. Todas estas pérdidas se reflejaran más tarde en sus haikus a lo largo de su vida.
Forzada a casarse con su cuñado,el marido viudo de su hermana y cuidar de los niños de su hermana, mientras ella tenía que estar separada de su propia hija. Heredó el mesón y aprendió bien el oficio con verdadera responsabilidad.
Un año mas tarde perdió a su padre, así que con esta nueva pérdida y casada con un hombre que no amaba fue quizás en esta soledad que le impulsó a tener un amante, un oficial de marina, por muchos años siendo el hombre de su vida, su verdadero amor. Adúltera confesa, se negó a que el haiku no pudiese hablar de amor o de sexo y fue estigmatizada en los ambientes más puristas del haiku.
En 1977 su amante murió al lado de su esposa, otra experiencia dolorosa más en su vida que también refleja en sus haikus. Su vida fue de tragedia en tragedia, el mesón que regentaba se incendió y quedó destruido. Gracias al dinero y ayuda de los amigos pudo levantar de nuevo el negocio. Un buen día del año 1957 recibió un mensaje de su marido en el que le exigía que tenía que ocuparse de él o se tendría que marchar. Esta fue la primera vez en su vida que tomó una decisión... esta vez nadie la obligaría, recogió su ropa y su futon y se marchó de allí rompiendo definitivamente con su segundo marido con el que mantuvo una infeliz relación reiniciando su vida solamente con ese futón y unas cuantas prendas de la dote de su primer matrimonio.
De nuevo con ayuda de sus amigos (muchos de ellos escritores) abrió un restaurante en el barrio de Ginza en Tokio, “Unami” (olas de verano), el cual regentó personalmente todos los días hasta los noventa años.
Su estudio del haiku comenzó en 1936, bajo la dirección del maestro de su difunto hermano, Hakusuirö Oba.el mismo año en el que conoció a su amante y amor de su vida durante los siguientes cuarenta años. Posteriormente se unió al grupo de haiku shunto "Luz de Noche Primavera" y estudió bajo la guía del Mantaro Kubota hasta su muerte en 1963.
Recibió diversos honores por su obra literaria, entre los que destaca el Premio Dakotsu, considerado el máximo galardón en el mundo de haiku, en 1998 por su séptimo libro, Shimokuren (Magnolia púrpura).
En una cultura como la japonesa, una mujer sola de 50 años con todo su pasado es un signo claro de su gran independencia que nos muestra través de su obra.
Masajo rompió con la concepción clásica del haiku al emplearlo para declarar su pasión amorosa, por lo que ha utilizado en ocasiones el término romántico para calificar sus poemas. A diferencia del tanka, el haiku no se ha considerado tradicionalmente como forma adecuada para la expresión del sentimiento amoroso. Quizá por eso, la íntima poesía de Suzuki Masajo tenga cierto carácter transgresor. Sus composiciones están impregnadas de elementos personales y vitales que le dan a sus versos un aire de autenticidad; muchos de sus poemas se asemejan a confesiones íntimas.
como ella decía: "Si tengo que elegir entre el haiku y el amor, tiraré el haiku, si he de elegir entre el haiku y el "corazón, gana el corazón". "La influencia de las artes y los artistas en mí no ha sido pequeña, pero lo que más ha influido en mi haiku: el amor ha sido la fuente de todas mis actividades artísticas."
Esto la convirtió a los ojos del haiku clásico, en una trasgresora, no sentía ningún interés en seguir los cánones tradicionales y apasionada caminó sin reparos por la delicada línea entre el haiku y el senryû, sin que esto le acarreara ningún remordimiento teórico.
Vida y poesía son una misma cosa en los poemas de Masajo. A través de sus haikus, desnuda abiertamente sus sentimientos, especialmente al escribir sobre la relación amorosa con su amante.
También la vida cotidiana o las vivencias en su establecimiento pueden ser el eje de sus poemas, algunos de ellos con mucho sentido del humor; pero otros tal vez resulten bastante inquietantes,
aunque en la mayoría perdura el "amor".
Fallece el 14 de marzo de 2003, a los 92 años en un hogar de ancianos de Kyoto. El velatorio fue en el templo Gokokuji de Tokio y asistentes ofrecieron crisantemos blancos en su honor.
Noche de escarcha.
¿Cómo dormir
si el mar no duerme?
*
Toqué mi pecho
y lo sentí tan frágil...
Mañana de otoño.
Las hierbas secas...
hasta su color me daña los ojos.
He sido infiel.
*
Sopla el viento de otoño...
Mi amor está
ahí dentro.
Senryû
*
El cuerpo de esa mujer
como el pescado que compró:
igual de frío, o más.
*
Sirvo una cerveza
a un hombre
imposible de abrazar.
*
Se hunde el cuchillo
en el melocotón blanco
como en un cuerpo.
*
女一人目覚めてのぞく蛍籠
Onna hitori mezamete nozoku hotaru kago
Una mujer sola.
Se despierta y mira
la caja de las luciérnagas
(Trad. Vicente Haya)
*
秋風に拾ひし貝の名は知らず
Akikaze ni hiroishi kai no na wa shirazu
Con viento de otoño
he recogido una concha…
No sé cómo se llama.
*
Inoru koto shiranu onna ni hoshi nagare
Una estrella fugaz
para una mujer
que no sabe qué pedir.
*
かりそめの夫の座布団花ぐもり
Karisome no otto no zabuton hanagumori
Un cojín para el esposo
que he tomado prestado.
Cielo nublado.
Senryû
(Trad. Vicente Haya)
*
梅青し女のもてる悪だくみ
Ume aoshi onna no moteru warudakumi
El verde ciruelo
y una mujer tentada
por un plan perverso.
Senryû
(Trad. Vicente Haya)
*
Shinenu
kami te ni suki amaru
hotaru kana
死ねぬ髪手に梳きあまる蛍かな
No se muere…
En la mano, los cabellos que peina
¡Mirando las luciérnagas!
Es éste un caso claro en que poner las cesuras métricas del original en 5-7-5 daría un resultado extraño. Shinenu kami significaría “Un cabello que no muere”. Estaría empleando una figura literaria, y ya sabemos lo inusual que esto resulta en haiku. No es que sea imposible por completo, pero al japonés le sonaría extravagante que lo interpretásemos
Peina en la mano
un pelo que no muere
¡Las luciérnagas!
En principio, parece mucho más lógico que la que no se resigna a morir sea ella. Una anciana abstraída mirando unas luciérnagas mientras peina una y otra vez su larga mata de pelo, como mimándola. Dicen que Masajo, esta autora de vida sentimental tan ajetreada, conservó hasta su muerte a los 92 años su largo cabello, su coquetería y sus ganas de amar y ser amada.
(Trad. Vicente Haya)
http://blogs.periodistadigital.com
Detalle de la xilografía de
Hashiguchi Goyõ (1880-1921),
Japón, periodo Tperiodo Taishõ, de la colección
Clarence Buckingham, ilustración incluida en el libro
La luna de los pinos: haikus zen,
reproducida con autorización del Instituto de Arte de Chicago
"Mujer peinándose el pelo"
(1920)
*
Deseando enamorarme,
hago estallar una fresa
en mi boca.
*
死のうかと囁かれしは蛍の夜
Shinôka to sasayakareshi wa hotaru no yo
"¿Nos matamos ahora por amor?"
me susurró al oído
una noche de luciérnagas
Senryû
(Trad. Vicente Haya)
*
わが恋や秋風わたるなかにあり
Waga koi ya akikaze wataru naka ni ari
Sopla el viento de otoño...
Mi amor está
ahí dentro.
Senryû
(Trad. Vicente Haya)
*
Morir ahora juntos...
Me susurró al oído
una noche de luciérnagas.
*
Bola de arroz hervido...
Hasta al hombre que amo
le estoy mintiendo.
人は盗めどものは盗まず簾捲く
Hito wa nusumedo mono wa nusumazu sudare maku
Nunca he robado nada,
salvo algún hombre.
Levanto la persiana de bambú
Senryû
(Trad. Vicente Haya)
*
死のうかと囁かれしは蛍の夜
Shinôka to sasayakareshi wa hotaru no yo
"¿Nos matamos ahora por amor?"
me susurró al oído
una noche de luciérnagas
Senryû
(Trad. Vicente Haya)
*
わが恋や秋風わたるなかにあり
Waga koi ya akikaze wataru naka ni ari
Sopla el viento de otoño...
Mi amor está
ahí dentro.
Senryû
(Trad. Vicente Haya)
Morir ahora juntos...
Me susurró al oído
una noche de luciérnagas.
*
Bola de arroz hervido...
Hasta al hombre que amo
le estoy mintiendo.
*
Hija y madre
pequeña charla
los fríjoles instantáneos
*
Sin pensar en esta vida...
¿es posible desbordar
la espuma de la cerveza?
*
Kimono fino de verano,
no puedo resistirme
a este amor ardiente.
*
Kyyokata Kaburagi (1887- 1972)
Grita un alcaudón,
del mismo modo
el corazón de una mujer
*
Escondida su carta
en mi pecho, bajo el kimono
este sol de invierno
*
El fruto de mi labor:
viendo esta lozanía de la cereza
el kimono
*
La llovizna invernal,
los recuerdos de abrazar
y abrazándome.
*
Los secretos vienen
incluso entre hijas y madres.
Los pasteles de cerza
*
Luz de luciérnaga
trayecto de un camino
la virtud de una mujer
*
Soledad primaveral,
sobre el oleaje
esta piedra que arrojo
*
Brotes de otoño,
como tú enamorada
así de tiernos
-
Brotes de otoño,
tan frescos como la cara
de una mujer enamorada
*
Viento de otoño,
tan fugaz como tú
se fue mi amor
*
Xilografía de Hashiguchi Goyõ (1880-1921)
Fuyu no yo no kagami ni utsuru mono ni ware
Noche de invierno.
Cosas que se reflejan
en el espejo: yo.
*
He robado a un hombre,
nada de valor,
enrollo la persiana de bambú
*
Hablando conmigo,
consolándome una vez más...
la nieve en primavera
*
olor de fuego,
incendia nuestra casa,
el crepúsculo
-
Es el crepúsculo
cayendo sobre mi casa
el fuego del cielo
*
Triste mujer,
es su pelo teñido
de otoño
*
Mi amor, mi amor...
en la palma de mi mano
agraces bayas
-
Mi deseo por ti
calienta una baya verde
en la palma de mi mano
*
Sola en este mundo
una mujer sin hogar,
el caer de la nieve
*
En la tabla de vestir
el anillo quitado de mi dedo
lluvia de la flor de la cereza
*
Los grillos...
Aunque tengo los ojos abiertos
solo hay oscuridad, oscuridad...
*
Llegó la primavera, un camino pequeño
donde incluso el sonido del viento
no puede ser oído
*
Kaimyô wa masajo de yoroshi shimokuren
Magnolias moradas.
Mi nombre de Buda
será también Masajo.
*
Hito wa nusumedo mono wa nusumazu sudare maku
Nunca he robado nada,
salvo algún hombre.
Levanto la persiana de bambú
Senryû
(Trad. Vicente Haya)
*
Fuentes:
http://blogs.periodistadigital.com
http://es.calameo.com/read/00104518183842dee6af8
http://donguridoubutsu.blogspot.com.es
http://geocities.ws/bosque_de_bambu/archivos/poetisas/haiku/masajo.html
http://terebess.hu/english/haiku/takiguchi.html
http://www.jornada.unam.mx/2008/06/18/index.php?section=cultura&article=a05n1cul
No hay comentarios:
Publicar un comentario