jueves, 14 de noviembre de 2019

LUIS CORRALES VASCO









Luis Corrales Vasco es el creador de la página web El rincón del haiku (http://www.elrincondelhaiku.org). Ingeniero de Telecomunicación y trabaja en la actualidad en Viena.





HADA CIBERNÉTICA.

La magia tecnológica al servicio de la poesía.




El rincón del haiku



por Luis Corrales Vasco




....En uno de sus conocidos aforismos decía Matsuo Bashô, uno de los más importantes poetas de la historia de Japón, que antes de escribir sobre un pino es preciso aprender del pino, al igual que para escribir sobre un bambú es necesario aprender del bambú. La poesía japonesa ha mantenido durante toda su historia una tendencia a inspirarse en la Naturaleza -característica en gran medida heredada de la poesía china clásica-, de forma que, profundizando en el camino que nos abren las palabras de Bashô, el poeta ha de sentir esa comunión profunda con el medio natural que le rodea.
Más allá, ha de hacerse uno con el medio, para conocer la esencia íntima de las cosas.

Yosa Buson, otro gran haijin o poeta de haiku nacido en 1715, supo hablar así de una peonía:


botan kitte   ki no otoroeshi   yûbe kana


Se ha deshojado

la peonía: los pétalos

uno sobre otro 

-(Trad. de José María Bermejo)



La escena que se nos expone -una flor deshojada- es, a primera vista para nosotros, sencilla e intrascendente. Me atrevo a decir que a priori ningún autor occidental habría hablado de ello con tal "descaro" descriptivo. Empero, nos sorprende y nos fascina una actitud poética tan seria y profunda, capaz de reparar en el dramatismo y la belleza de unos pétalos recién caídos de una flor, y la forma de amontonarse entre ellos. Para que tenga lugar esta sublimación del mero hecho trivial, el poeta, antes de coger el pincel y escribir el poema, ha debido alcanzar una comunión espiritual con la escena que presencia.


 Pint: Koson Ohara 小原 古邨 (1877-1945) 

"Peonía y mariposa"


La delicadísima materia poética de la que están hechos estos pequeños milagros japoneses de 17 sílabas que llamamos haiku, aun cuando procede de la tradición nipona más arraigada, se nos revela al resto de culturas del mundo como algo universal y, al mismo tiempo, adaptable a cada una de ellas. No en vano es la Naturaleza igualmente universal y cambiante.
A principios del siglo XX, a raíz de la apertura comercial y cultural de Japón al resto del mundo, comienzan a aparecer los primeros intentos de componer haiku en occidente, también en el contexto de la poesía hispánica.


El haiku en Internet.

El rincón del haiku nace en la primavera de 2001 casi como único referente hispanoamericano sobre el haiku en Internet -las cosas han cambiado para bien en estos últimos tiempos-. El camino recorrido hasta el presente por nuestra página demuestra el interés del público de habla española a lo largo y ancho del mundo por el haiku japonés, por su historia y por su asimilación como género poético propio, sin que ello conlleve una pérdida significativa de su esencia japonesa original.

Las secciones originales con las que nació El rincón del haiku se mantienen en la actualidad: un recorrido por la historia y los autores del haiku clásico japonés, así como una compilación bilingüe (español/japonés) constantemente actualizada y aumentada que a día de hoy comprende unos 350 haiku de autores japoneses e iberoamericanos. A ellas se añadieron con el tiempo otras secciones orientadas a fomentar la participación del visitante, como El tablón, nuestro foro de publicación, que incluye un concurso semestral de obras en el que emiten su opinión los mejores traductores y especialistas de nuestra lengua, o como el Rincón de colaboraciones, en el que se abre la puerta a la publicación de ensayos, trabajos de investigación, haiga (pintura de haiku) o poemarios.
Por último, el Foro de haiku de nuestra página invita a todos los aficionados a participar en debates abiertos, al tiempo que proporciona información sobre eventos, concursos o nuevas publicaciones sobre el género.

La invitación está, por tanto, hecha. El camino del aprendizaje dura muy posiblemente toda una vida. Desde El rincón del haiku se propone seguir conociendo el pino a través del pino, el bambú a través del bambú, como nos indicaba el maestro, mas añadiendo nuestro acervo cultural latino mediante la riquísima herramienta que nos proporciona la lengua española. Un auténtico reto artístico y espiritual.




* Original en japonés: botan kitte / ki no otoroeshi / yûbe kana. Traducción de José María Bermejo en Nieve, luna, flores - Antología del haiku japonés, Calima Edic., 1997. El resto de haiku fueron publicados en El rincón del haiku en algún momento a lo largo de estos años, y aparecen aquí con el consentimiento previo de sus autores.



© Luis Corrales Vasco. 2003.






Cubierto de hojas

no sabe si es camino

o si es otoño.

-Rafael García Bidó
(Rep. Dominicana)


*


Al pronunciar 

un trino, el cenzontle


esparce el día


-Jorge Martinez Rúiz

(Méjico)


*


Cae la lluvia

con ritmo desigual


sobre la tierra.


-José Martel Moreno

(España)



*

La Sombra del Membrillo. 2003-4.


* * *




Fuente:
http://www.lasombradelmembrillo.com/elrincondelhaiku.htm



No hay comentarios:

Publicar un comentario