viernes, 28 de septiembre de 2018

Seifu ni (Enomoto Seifujo 榎本 星布) (1732-1814)


Seifu ni 
(Enomoto Seifu jo 榎本 星布
(1732-1814)




Pint de Kitagawa Utamaro I 
(Japón 1750 -1806)


Enomoto Seifu  榎 本 星 布 (1732-1815) era un conocida poeta de haiku .
Nació en el seno de una  familia de samurais y recibió una buena educación. 

Mujer poeta, contemporánea de Issa.  Fue la  más famosa aprendiz haijin de Shirao Kana. Tras la muerte de su esposo y a la edad de 60 años ingresó como monja zen en el templo Kamakura. 
Sus poemas fueron publicados después de su muerte por su hijo como los versos haika  publicó su colección de 500 de sus haikus de la monja Seifu "Seifu ni kushu"

Yamamoto Kenichi ha afirmado que es la única poetisa premoderna que ha dejado un trabajo verdaderamente excepcional.




蝶老いて   魂菊に   遊ぶなか


chô oite   tamashii kiku ni    asobu kana 



Una mariposa, 

habiendo envejecido, su alma juega 

en los crisantemos. 

-(Trad. por Hugh Bygott)


Este poema es un excelente hokku con maravillosas capas de significado. Es cierto que tiene dos kigo, pero el segundo tiene prioridad sobre el primero, por lo que es una mariposa de otoño que está cerca de su muerte. La idea de la fugacidad de cosas fenomenales tenía ya se ha desarrollado en ese gran clásico de la literatura japonesa, 
el Man'yôshu del siglo VIII. 
-Hugh Bygott 



*


La mariposa es vieja.

Pero mi alma

en los crisantemos juguetea.


*



Quietud.

Una mariposa fuera de la lluvia

vaga en mi alcoba.



*



El bebe

mostrando una flor 

abre su boca.


*


Fin de la primavera.

Entre las artemisas medicinales 

las osamentas humanas.


*


Todos duermen.

No queda nada

entre la luna y yo.



*


El camino estrecho

termina en un campo

de puerros.



*



akatsuki no hna ni mono iu hitori kana


De madrugada,

hablando con las flores

una mujer sola.

-Seifu-ni







*






Su tumba En el templo Daigi-Ji  donde está su tumba, 
tiene una piedra haiku conmemorativa con el siguiente haiku: 


咲花もちれるも阿 字の自在かな 

Hana saku ají mo mo chireru no Jizai kana 


Llas flores de cerezo 

que luego caer hacia abajo, 

todo esto es la forma de las cosas ... 



* * *




Fuentes:
http://www.poesias.cl/la_mujer_en_el_haiku_japones.htm
http://cultura.temadictos.org/594751714043-haiku-clasico-japones-seifu-ni-enomoto-seifujo-1732-1814
http://brotesdehaiku.blogspot.com/p/haikus
https://groups.yahoo.com/neo/groups/translatinghaiku/conversations/topics/1628





2 comentarios:

  1. Can you please share the original Japanese text for this poem: Todos duermen.
    No queda nada
    entre la luna y yo.

    In fact, I can't read the language above, but I can guess that this is the equivalent text of 'Everyone is asleep, nothing to come between, the moon and me' in English. I'm looking for the original Japanese text for so long, but still in vain. :)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sorry I dont know, I dident fine it in the original Japanese text.

      Eliminar