Seifu ni
(Enomoto Seifu jo 榎本 星布)
Enomoto Seifu 榎 本 星 布 (1732-1815) era un conocida poeta de haiku .
Nació en el seno de una familia de samurais y recibió una buena educación.
Mujer poeta, contemporánea de Issa. Fue la más famosa aprendiz haijin de Shirao Kana. Tras la muerte de su esposo y a la edad de 60 años ingresó como monja zen en el templo Kamakura.
Sus poemas fueron publicados después de su muerte por su hijo como los versos haika publicó su colección de 500 de sus haikus de la monja Seifu "Seifu ni kushu"
Yamamoto Kenichi ha afirmado que es la única poetisa premoderna que ha dejado un trabajo verdaderamente excepcional.
Sus poemas fueron publicados después de su muerte por su hijo como los versos haika publicó su colección de 500 de sus haikus de la monja Seifu "Seifu ni kushu"
Yamamoto Kenichi ha afirmado que es la única poetisa premoderna que ha dejado un trabajo verdaderamente excepcional.
蝶老いて 魂菊に 遊ぶなか
chô oite tamashii kiku ni asobu kana
Una mariposa,
habiendo envejecido, su alma juega
en los crisantemos.
-(Trad. por Hugh Bygott)
Este poema es un excelente hokku con maravillosas capas de significado. Es cierto que tiene dos kigo, pero el segundo tiene prioridad sobre el primero, por lo que es una mariposa de otoño que está cerca de su muerte. La idea de la fugacidad de cosas fenomenales tenía ya se ha desarrollado en ese gran clásico de la literatura japonesa,
el Man'yôshu del siglo VIII.
-Hugh Bygott
*
La mariposa es vieja.
Pero mi alma
en los crisantemos juguetea.
*
Pero mi alma
en los crisantemos juguetea.
*
Quietud.
Una mariposa fuera de la lluvia
vaga en mi alcoba.
*
El bebe
mostrando una flor
abre su boca.
*
Fin de la primavera.
Entre las artemisas medicinales
las osamentas humanas.
*
Todos duermen.
No queda nada
entre la luna y yo.
*
El camino estrecho
termina en un campo
de puerros.
*
akatsuki no hna ni mono iu hitori kana
De madrugada,
hablando con las flores
una mujer sola.
-Seifu-ni
*
Su tumba En el templo Daigi-Ji donde está su tumba,
tiene una piedra haiku conmemorativa con el siguiente haiku:
咲花もちれるも阿 字の自在かな
Hana saku ají mo mo chireru no Jizai kana
Llas flores de cerezo
que luego caer hacia abajo,
todo esto es la forma de las cosas ...
* * *
Fuentes:
http://www.poesias.cl/la_mujer_en_el_haiku_japones.htm
http://cultura.temadictos.org/594751714043-haiku-clasico-japones-seifu-ni-enomoto-seifujo-1732-1814
http://brotesdehaiku.blogspot.com/p/haikus
http://brotesdehaiku.blogspot.com/p/haikus
https://groups.yahoo.com/neo/groups/translatinghaiku/conversations/topics/1628
Can you please share the original Japanese text for this poem: Todos duermen.
ResponderEliminarNo queda nada
entre la luna y yo.
In fact, I can't read the language above, but I can guess that this is the equivalent text of 'Everyone is asleep, nothing to come between, the moon and me' in English. I'm looking for the original Japanese text for so long, but still in vain. :)
Sorry I dont know, I dident fine it in the original Japanese text.
Eliminar