Esperando una luz
Hace unos días, publiqué en la nueva versión del blog, un haiku de Bashô comentado por Blyth.
Mi hermano José Manuel me envió unas observaciones que aquí también reproduzco.
Él espera una luz y yo también.
***
鶏 の 盛 に しぐる る 牛屋 かな
Niwatori no koe ni shigururu ushiya kana
Winter rain
Falls on the cow-shed;
A cock crows.
Un gallo canta.
Cae la lluvia invernal
sobre el establo.
-Bashô
Dicha armonía, por una parte, se aprecia en el modo en que se mezclan la elevación y la caída de la voz del gallo con la elevación del techo y la caída de la lluvia; y también en la combinación de la estridencia del grito con las frías gotas que caen.
***
Saludos:
鶏 の 盛 に しぐる る 牛屋 かな
Niwatori no koe / ni shiguru ru / ushiya kana
niwatori: pollo, gallo, ave de corral,
shigure: lluvia de finales del otoño o a comienzos del invierno
ushigoya: cobertizo, granero, establo
ru: inclinada sobre
En mi interés dudo hasta de los dioses y entonces indago para poder seguir creyendo, no soy de los que quieren cambiarlo, el haiku para mí es lo que es. No tengo dominio del idioma japonés, de la poesía mucho por aprender, por lo que quiero que alguien me aclare.
En la escritura original de este haiku,* creo que el kanji que aparece es 盛 (moru): apilar, colmar, florecer, próspero, prosperar (no puedo distinguirlo bien, pero tampoco confundirlo con 声 (koe): voz
¿ Es esto aceptado ? Si no, el análisis de este no sería tan idílico y rebuscado.
Desde mi simpleza, me parece que muy pocos llegarían a la interpretación que da Blyth, para mí el haiku más que imagen coloreada es sensación ¿Qué estado de ánimo me provoca? ¿Dónde estoy y cuándo?
En la lluvia inclinada, está la presencia del viento, elemento que pienso no debe obviarse, aunque la traducción se alargue.
Esperando una luz,
-Josemanuel
*R.H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo. Pag. 226
***
-jorgebraulio dice:(marzo 10, 2015)
Le pregunté sobre este asunto al haijin Felix Arce (momiji). Tuvo la gentileza de enviarme sus impresiones y la autorización para publicarlas. No obstante, me pidió que insistiera en que la suya no es la valoración de un especialista, sino apenas un comentario, una mera opinión. Cualquiera de esas aproximaciones a la traducción podrían ser correctas o no…– me alerta Felix. Se lo agradezco mucho. Porque disfruté de su lectura, quiero compartirla con las amigas y amigos del blog En Clave de Haiku:
-"Hola Jorge, qué interesante. Pues he estado indagando, y preguntando, un poco por ahí y la verdad es que es un poco extraño. Lo primero que me llamó la atención es el kanji 盛 “mori”.
En ningún lado he visto que se traduzca por canto o voz. Ese haiku de Bashô es raro y cuesta localizarlo. Para más inri una amiga encontró otra versión con 声 “koe” que este sí se traduciría por voz (en el amplio sentido del término).
Con 鶏 の 盛 qué quería decir Bashô, o qué vio Blyth…. Ese kanji, 盛 “mori” puede traducirse como porción de algo, un plato de algo, por ejemplo “sushi mori” . Visto así podríamos imaginar un plato , o una porción, de pollo, sin más. Mucho más prosaico que ese canto del gallo del que habla Blyth.
Por lo demás shigure es la llovizna que cae al final del otoño o principios del invierno efectivamente. Sería una llovizna que cae lateralmente por efecto del viento.
Con 牛屋 “ushiya” volvemos a liarnos. La traducción más obvia sería establo, vaquería concretamente, porque “ushi” es vaca. Pero hete aquí que otro significado secundario es restaurante especializado en carne de vacuno. O incluso carnicería especializada así mismo en la venta de esa carne.
Así pues… de qué estamos hablando. Del canto del gallo y la llovizna otoñal que cae lateralmente sobre una vaquería. O de un restaurante, o carnicería, especializado en carne de vacuno que sin embargo ofrece porciones de pollo, mientras la llovizna de otoño cae suavemente al ritmo del viento. ¿?
Como ves es un poco misterioso todo lo que rodea este haiku."-
-Félix Arce Momiji
***
Pintura de Utagawa Hiroshige 歌川 広重 (1797-1858)
-jorgebraulio dice;(marzo 13, 2015)
En la versión de Alberto Silva, aparece el kanji koe 声:
Canta el gallo,
mientras gotas de invierno
se clavan
sobre el establo
-Bashô
にはとりの声に時雨るゝ牛屋かな 芭蕉
Niwatori no koe ni shigururu ushiya kana
Quizás sea una errata del libro de Blyth. Seguiré indagando.
Fuente:
https://jorgebraulio.wordpress.com/2015/03/04/esperando-una-luz/
No hay comentarios:
Publicar un comentario