TAGAMI KIKUSHA ZENSHU
(1753 - 1826)
(1ª parte)
(1753 - 1826)
(1ª parte)
Kikusha-ni 田上菊舎 significa "choza de crisantemos"
Nacida en Chôfu, provincia de Nagato. Monja Budista, de la Tierra Pura, al igual que Chiyo; fue discípula de Sankiô.
Poeta y religiosa budista japonesa, Realizó un peregrinaje a través de todo Japón y en sus haiku refleja sus vivencias.
Kikusha recibió el nombre de haiku "Ichijian" de su maestro Sankyoo
Dejando la verja montañosa,
encontré ha Japón.
Canciones en los recogedores de hoja de té.
*
encontré ha Japón.
Canciones en los recogedores de hoja de té.
*
Las azaleas
en el Monte Aso
aprendiendo cómo arder.
*
Pálidas parecen las hojas rojas del otoño
ante las olas verdes
de los campos de arroz.
*
Saliendo de la puerta del templo
la canción de los recolectores de té:
es Japón.
Tagamin Kikusha-ni (1753-1826)
Monja bohemia, poeta haikai y poeta-pintora
Engullendo nubes y brumas,
dispuesta a atravesar el camino
de la montaña de los crisantemos
-(Trad. Vicente Haya)
*
*
Perdida en el bosque-
Sólo el sonido de una hoja
cayendo en mi sombrero
*
En mi sombrero
en lejanas montañas
sonido de hojas.
*
Sólo el sonido de una hoja
cayendo en mi sombrero
*
Tagami Kikusha 田 上 菊 舎
La monja Kikusha Kikusha Ni 菊 舎 尼
Tagami Kikusha (1753, 23 de agosto -1826, 24 de septiembre)
Cuyo seudónimo literalmente significa " Chrysanthemum Hut " nació en Chofu en Nagato (actual prefectura de Yamaguchi) 下 関 市豊 北 町 田 耕.
como la hija mayor de Yoshinaga Nagata Fue.
A los 16 años, estoy casado con el cercano Rinosuke Murata. Las personas de la familia Murata, que son parientes de madres maternas, eran muy religiosas, disfrutaban del haiku y vivían una vida pacífica.Sin embargo, los días pacíficos no duraron mucho, y cuando tenía 24 años, su esposo Toshinosuke murió.
Comenzó a dedicarse seriamente a la poesía después de la temprana muerte de su esposo (Kikusha tenía veinticuatro) y, como Bashô, viajó mucho por el resto de su vida.
También visitó muchos lugares en honor a San Shinran親 鸞 聖人, el fundador de la Escuela de Budismo True Pure Land.
En el manuscrito "Tori Kiku" "... dice:Si te vuelves libre en Ukiyo, si adoras el templo budista del Santuario Fukumaguma en nombre de los cielos, estarás en tu propio viaje en el viaje "Omomukinu" y poner la frase inicial.
Ella buscó el mundo en lugar de la casa y superó la lluvia y la lluvia, y decidió no elegir la forma de volverse a casar, sino vivir su vida como un arte literario: haiku.
Tenmei en el primer año (1781) finales de verano, a sus 29 años, escribe un haiku que transmite su mente alegre mientras viaja y emerge en una etapa nacional.
Ya no tenía hogar para sí misma y vivía día a día intensamente con los encuentros diarios en el camino, confiando en la ayuda de los demás y los caprichos de la naturaleza.
Estudió haikai con Chobo-en Sankyo (1726-92 朝暮 園 傘 狂 (Chooboen Sankyoo).
También visitó Kaga en memoria de la famosa monja poeta haiku Chiyo-Ni.
A través del haiku aprendió a observar todo cuidadosamente, las nubes, las pequeñas malezas al costado del camino ... cualquier cosa ...
A los 64 años, regresó a la casa donde había nacido en Nagato. Su madre había muerto poco antes de su llegada. Kikusha ahora decidió quedarse allí y no viajar. más ... no hubo diferencia entre viajar y quedarse ... no puedes llevar nada contigo de todos modos, así que solo: juega con las nubes 雲遊
Tagami Kikusha:fue una monja bohemia, poeta haikai y poeta-pintora
Una persona escribió que Kikusha por haber sido viuda, se dice que se la elogia por ser una joven y porque caminaba de viaje en viaje sin volverse a casar, a veces se quedaba en la misma posada que un hombre y no se sentía tentada.
En mi sombrero
en lejanas montañas
sonido de hojas.
*
Sonriéndonos
el torii rojo de montoyama
cara a cara los dos
*
A mi manera
Ningún espíritu de fortuna
solo nubes de flores.
*
*
Toda la nieve se derrite -
Por todas partes la fragancia de las flores
del ciruelo salvaje
*
Ni una pizca de suciedad
mezclada con la nieve esta mañana.
Los rayos del sol.
*
Por todas partes la fragancia de las flores
del ciruelo salvaje
*
Ni una pizca de suciedad
mezclada con la nieve esta mañana.
Los rayos del sol.
*
Disfruto el aprendizaje
de las cosas comunes.
*
de las cosas comunes.
*
Incluso arrastrándose en la arena
la enredadera
florece.
*
*
El ayer pasó
y el mañana
es todavía incierto.
*
y el mañana
es todavía incierto.
*
En mi creencia,
disfruto incluso el final
de la estación.
*
disfruto incluso el final
de la estación.
*
Mi único credo...
La montaña del tesoro,
las flores de seis pétalos de la nieve.
*
*
Una brisa fragante
sopla de china
sobre estos siete cordones.
*
Una brisa perfumada
está soplando desde China
desde estas siete cuerdas.
*
*
Una brisa perfumada
está soplando desde China
desde estas siete cuerdas.
*
¿Es así como el otoño
llega a mi solitaria vida?
Anochecer lluvioso
*
llega a mi solitaria vida?
Anochecer lluvioso
*
Todo mi cuerpo
en este otoño se siente
crepúsculo en la lluvia.
crepúsculo en la lluvia.
*
Entre montañas profundas
en mi sombrero
hojas cayendo
hojas cayendo
*
山 中 や 笠 に 落葉 の 音 ば か り
sanchuu ya kasa ni ochiba no oto bakari
en las montañas -
en mi sombrero de paja
solo el sonido de las hojas cayendo
-(Trad. Gabi Greve)
Tomando el fresco
sobre el puente
la luna y yo quedamos solas.
*
kumo kasumi nomitsutsu koen kiku no yamaji
bebiendo nubes y niebla
cruzo el crisantemo
sendero de montaña
-(Trad. Michael Haldane)
*
月 を 傘 に き て 遊 ば ば や 旅 の 空
tsuki o kasa ni kite asobaba ya tabi no sora
vagar con la luna
como un sombrero-
cielo del viajero
-(Trad. Michael Haldane)
*
み と 吾 ば か り 残 り ぬ 橋 涼 み
tsuki a ware bakari nokorinu hashi suzumi
La luna
y yo solo quedamos. . .
noche de frescor en el puente.
-(Trad. Michael Haldane)
*
*
kumo kasumi nomitsutsu koen kiku no yamaji
bebiendo nubes y niebla
cruzo el crisantemo
sendero de montaña
-(Trad. Michael Haldane)
*
月 を 傘 に き て 遊 ば ば や 旅 の 空
tsuki o kasa ni kite asobaba ya tabi no sora
vagar con la luna
como un sombrero-
cielo del viajero
-(Trad. Michael Haldane)
*
み と 吾 ば か り 残 り ぬ 橋 涼 み
tsuki a ware bakari nokorinu hashi suzumi
La luna
y yo solo quedamos. . .
noche de frescor en el puente.
-(Trad. Michael Haldane)
*
Deseo partir peinada de luna
bajo el cielo errante.
*
*
Mientras floreces
No te olvides de tu fragancia
flor de orquídea.
*
*
Parecen nubes
solo cuando se desmoronan
picos nublados.
*
En el recogedor
hay un Buda.
Sombra de flores.
Pintura de Ikeda Terukata 池田 輝方 (1883-1921)
En mi vida,
disfruto de mis viajes
y disfruto cuando regreso a casa.
*
disfruto de mis viajes
y disfruto cuando regreso a casa.
*
Hoy de nuevo hoy.
la felicidad de sus nuevos brotes
una rosa de Sharon
*
*
Para mostrar la flor de tu corazón
se mece
tu arboleda de verano.
se mece
tu arboleda de verano.
*
asagao ya yoi wa tsubomi ni tanoshimase
glorias de la mañana -
en la noche, nos dejan
admirar sus brotes
-(Trad. Makoto Ueda)
-
glorias de la mañana -
en la noche nos deleitamos
en los brotes
-(Trad. Gabi Greve)
*
Insignificantes flores
cuando ellas brotan;
pero ahora ¡estas calabazas!
*
Hojas de cálamo
colocadas en el alero.
Este olor del balneario.
*
Empleo mi vida en vagar
por el camino mientras guardo las flores
de las cuatro estaciones en mis pensamientos.
*
Por un momento
olvido que hay pecados.
Esta luna fría.
*
Revelando en la oscuridad
la tristeza de las cosas
la antorcha del pescador.
*
Por un momento
olvido que hay pecados.
Esta luna fría.
*
Revelando en la oscuridad
la tristeza de las cosas
la antorcha del pescador.
*
Algunos días
ni siquiera el cuco llama
a esta viajera solitaria.
Algunos días
ni siquiera el cuco llama
a esta viajera solitaria.
Aquel primer grito
no era mi imaginación.
Un cuco de montaña.
*
Lamiendo la fragancia
de la felicidad inconmensurable.
El sabor del rocío.
*
Cuando una nube se separa
de las nubes más bajas:
flores de cerezo.
*
Dejando la verja montañosa,
encontré a Japón.
Canciones en los recogedores de hojas de té.
*
Tanto el origen chino como el estilo del templo Manpuku-Ji y los famosos campos de té en el área de Uji se conmemoran en el haiku escrito en la primavera de 1788, después de abandonar los terrenos del templo:
山門 を 出 れ ば 日本 ぞ 茶 摘 う た
sanmon o dereba nihon zo chatsumi uta
Pasó por la puerta del templo
Japón frente a mí
Canción para recoger té.
*
a un paso de
la puerta del templo, es Japón:
la canción de un recolector de té
"El templo es el Templo Manpuku, en Uji, cerca de Kioto. Sede del linaje Obaku del budismo zen, el templo fue construido con una arquitectura de estilo Ming y dio la impresión de estar en China. Uji estaba ... y todavía está ... hambre de producir
té verde ".
-
Al salir de la puerta del templo,
encontré Japón, de hecho,
la canción de los recolectores de hojas de té.
(Trad. Fumiko Yamamoto)
-
Al salir de la puerta del templo,
la canción de los recolectores de té:
¡es Japón!
(Trad. Reginald Horace Blyth
(1898-1964)
-
fuera de la puerta del templo
es Japón otra vez!
canción de los recolectores de té
-(Trad. Gabi Greve)
***
En una caña
atravesar este mundo transitorio.
Ni una sola cosa.
*
Incluso llevando un abrigo de paja
me gusta viajar.
Lluvia de flores.
no era mi imaginación.
Un cuco de montaña.
*
Lamiendo la fragancia
de la felicidad inconmensurable.
El sabor del rocío.
*
Cuando una nube se separa
de las nubes más bajas:
flores de cerezo.
*
Dejando la verja montañosa,
encontré a Japón.
Canciones en los recogedores de hojas de té.
*
Tanto el origen chino como el estilo del templo Manpuku-Ji y los famosos campos de té en el área de Uji se conmemoran en el haiku escrito en la primavera de 1788, después de abandonar los terrenos del templo:
山門 を 出 れ ば 日本 ぞ 茶 摘 う た
sanmon o dereba nihon zo chatsumi uta
Pasó por la puerta del templo
Japón frente a mí
Canción para recoger té.
*
a un paso de
la puerta del templo, es Japón:
la canción de un recolector de té
"El templo es el Templo Manpuku, en Uji, cerca de Kioto. Sede del linaje Obaku del budismo zen, el templo fue construido con una arquitectura de estilo Ming y dio la impresión de estar en China. Uji estaba ... y todavía está ... hambre de producir
té verde ".
-
Al salir de la puerta del templo,
encontré Japón, de hecho,
la canción de los recolectores de hojas de té.
(Trad. Fumiko Yamamoto)
-
Al salir de la puerta del templo,
la canción de los recolectores de té:
¡es Japón!
(Trad. Reginald Horace Blyth
(1898-1964)
-
fuera de la puerta del templo
es Japón otra vez!
canción de los recolectores de té
-(Trad. Gabi Greve)
***
En una caña
atravesar este mundo transitorio.
Ni una sola cosa.
*
Incluso llevando un abrigo de paja
me gusta viajar.
Lluvia de flores.
Pintura de Katsushika Hokusai 葛飾 北斎 (1760-1849)
"Crisantemos"
Solo quedamos
la luna y yo.
Frío en el puente.
*
Tomando el fresco sobre el puente
la luna y yo
quedamos solas.
*
Todas las cosas que se derriten
se tornan verdes.
Nieve de primavera.
***
Folleto de introducción
Takami Kikusha
poeta que viajaba por el país como una nube.
Solo quedamos
la luna y yo.
Frío en el puente.
*
Tomando el fresco sobre el puente
la luna y yo
quedamos solas.
*
Todas las cosas que se derriten
se tornan verdes.
Nieve de primavera.
***
Libro de haikus de Tagami Kikusha
Folleto de introducción
Takami Kikusha
poeta que viajaba por el país como una nube.
En este libro se recopila la selección cuidadosamente de 456 haikus de los miles que escribió en sus viajes, escribió acerca de los lugares famosos y sitios históricos.
La mejor parte es el trabajo independiente "Lugar de Tokaido Ichigo".
Desde Nihonbashi hasta Otsu, todas las haigas escritas con haikus por Kikusha se publican originales tal como están.
Para apreciar la frase de Kikusha, se ha editado para ser un "libro estándar".
Fuente:
https://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/03/tagami-kikusha.html
https://ciudadseva.com/autor/tagami-kikusha-ni/poemas/
https://www.google.com/imgres?imgurl=https%3A%2F%2F4.bp.blogspot.com
https://www.facebook.com/183994668411612/posts/470407259684725/
http://kikusha.com/kikusyoseki.htm
Me ha encantado leer todos estos haikus.
ResponderEliminarun saludo
Saludos Karin
EliminarGracias por la selección. Muy hermosos ya lo creo todos estos haiku de una haijin no muy conocida.
ResponderEliminarUn abrazo grande
Muy bellos sí, con ese algo especial
EliminarUn gran abrazo Félix
Gracias por el aporte, Destellos.
ResponderEliminarUna pregunta ¿todos esos poemas han sido traducidos por Vicente haya?
Abrazo
Hola Barlo, pues el primero es seguro que si es del Maestro Haya, los otros no lo sé, pero seguiré indagando...
EliminarUn abrazo
Muchas gracias por revelarme esta escritora, que no conocía.
ResponderEliminarMi único credo...
La montaña del tesoro,
las flores de seis pétalos de la nieve.
Qué maravilla.
Un abrazo.
Es muy especial, sí, me encanta la forma de enfocar el mundo y como lo hace llegar a los demás
EliminarUn abrazo Toñi