Desde aquí
que ya no se escuchan las olas
sólo el azul del mar
-Ozaki Hôsai -
Traducción :Vicente Haya
***
Hosai Ozaki ( 尾崎放哉? ) , 20 de enero de 1885 - 7 de abril de 1926
es el Haigo (haikai seudónimo ) Hideo Ozaki, poeta japonés del final de la era Meiji y la era de Taisho .
Alcohólico, Ozaki fue testigo de la aparición de verso libre en la poesía haiku moderno. Sus versos están imbuidos del sentimiento de soledad , probablemente como consecuencia del aislamiento, la pobreza y la mala salud en sus últimos años.
尾崎放哉
Ozaki Hōsai
(1885-1926)
El interés de Ozaki en haiku y la escritura comenzó a una edad temprana, y fue influenciado por el pionero del verso libre estilo haiku , Ogiwara Seisensui , cuando aún estaba en la escuela secundaria .
Ozaki asistió a la prestigiosa Universidad Imperial de Tokio , donde se graduó el 16 de octubre de 1909 Durante este período le propuso matrimonio a Yoshie Sawa ( 沢芳衛 Sawa Yoshie ? ) , un amigo de mucho tiempo y en relación materna distante.
Desafortunadamente para Ozaki, su hermano mayor se opuso al matrimonio, creyendo que esta conexión materna estaba demasiado cerca.
Casi inmediatamente después de la falla de este rechazo, el consumo excesivo de Ozaki, que continuaría durante gran parte de su vida, comenzó.
Muchos escritores creen que el rechazo fue la causa inicial de su tarde alcoholismo . (Ishi, p. 56)
A pesar de que había sido previamente utilizando el seudónimo de "Hosai" escrito con los caracteres "芳哉", durante este período se desplazó gradualmente a la utilización de "放哉" (que se pronuncia de forma idéntica).
Este cambio es quizá significativo, ya que el primero carácter, que aparece en el nombre de Yoshie, fue cambiado a un significado "para liberar, en libertad, desterrar, liberar."
Después de graduarse, se unió a la Ozaki Tsushin Empresa Nihon (日本 通信 社) en octubre de 1909, pero fue despedido un mes después debido a la incompetencia.
Al año siguiente, se unió a la Ozaki Tōyō Life Insurance Company ( 東洋生命保険会社? ) ,
(el predecesor de Asahi Mutual Life Insurance Co ), donde durante un tiempo dirigió una aparentemente exitosa carrera .
Después de varias promociones, se casó con una mujer de 19 años llamada Kaoru ( 馨? ) en 1911, poco después, uno de sus subordinados describieron Ozaki como "apestando a alcohol que comienza cada mañana." (Ueda, p. 81)
Durante el mismo período, a pesar de todos los otros empleados usaban trajes de negocios, Ozaki poseía ninguna ropa que no fuera un esmoquin y un pijama. Llevaba tanto para trabajar. (Ueda, 82 p.) A pesar de ello, fue ascendido a Jefe de Sección Contrato ( 契約課長 keiyaku kacho ? ), probablemente debido a las conexiones bien colocadas. (Ishi, p. 60)
Los problemas de Ozaki con el alcohol continuaron empeorando, y dejó Tōyō en 1920, a la edad de 36 años se convirtió en un mendigo laico monje budista en el centro de formación.
En 1926, se instaló en la isla de Shodoshima , Prefectura de Kagawa , en el Mar Interior , y se le dio el cargo de rector de la pequeña ermita de Minango-an en el templo de Saiko-ji.
Con lazos de su vida anterior cortadas, y sin ninguna posesión material, comenzó a escribir haiku en serio.
Su única antología, DAIKU (大空, Big Sky ) (El gran cielo), contiene poemas de los últimos meses solitarios, y sólo se publicó póstumamente.
Está disponible en una traducción al Inglés por Hiroaki Sato titulado:
"Justo bajo el gran cielo, no me pongo un sombrero"
***
***
Al fondo de la neblina
el ruido del agua
y voy a su encuentro
Sólo días de viento
después que acabé de sembrar
la cebada
El ruido de las tijeras
del jardinero.
yo me levanto tarde
-
con el ruido de las tijeras
de la casa del florista
to me duermo
Silbando sin parar
esta mañana
mientras el bosque azulaba
Una jornada sin una palabra.
Yo mostré
la sombra de una mariposa
Tan solo
que muevo mi sombra
para mirar
¡Dos senos
magníficos
y un mosquito!
En la punta de una hierba
ante el infinito del cielo
una hormiga
A mi espalda pasa un tren,
yo arranco la mala hierba
sin levantar la cabeza
¿Denigrar a alguien?
yo me lavo el espíritu
desgranando habas
El Budha me da
un poco de tiempo
yo me lavo la camisa
En la gran noche de diciembre
una cama fría
es todo lo que tengo
El caballo
se espanta
sobre el tapiz de escarcha blanca
Por todas partes la muerte
y sin embargo el agua
corre por la noche
El borde del pozo
empapado de agua
Viento de atardecer
-(Trad. Vicente Haya)
Dijo:-Antaño el mar
llegaba hasta aquí-
y puso más leña en el fuego
-(Trad. Vicente Haya)
Una serpiente asesinada
en un día abrasador
Paso por encima
(Trad. Vicente Haya)
noche de luna
una vez de vuelta
Yo he comenzado una larga carta
las altas olas azotan la arena
sólo, un hombre
que ha renunciado a todo
en el bote de clavos
todos los clavos
están torcidos
se ve un poco el mar
por la pequeña ventana
en mi ermita
hay un gran pino solitario
Dónde se reúnen los gorriones
estoy tosiendo, pero estoy solo
Estoy muy enfermo
las elegantes ramas de sauce
en el viento
colina de primavera
de detrás del monte
sale humo
el pescadero
nombra sus peces con fuerte voz
en una esquina soleada
después de reprender a mi esposa
bajo un sol abrasador
Salgo a caminar
Cada vez que viene
a sacar agua se perturba
la sombra del sauce
Para uno de los oídos,
ella viene a contar un secreto
Sentirse tan solo,
que me voy a la cama
no tengo ni un libro para leer
Ante mis ojos,
un pez dio un salto.
En la puesta de sol en la isla
En caso de incendio
puedo ver todos mis muebles
La carta que estoy escribiendo acostado,
se asomó a por un pollo
Ser pobre
ser pobre, con una hilera de plantas en macetas
estoy completamente solo
y el cielo de la tarde
Allí estaba, mi cara,
compré el pequeño espejo
y volví a casa
No hay ningún contenedor. Lo sostengo en mis manos
enfermo
Estoy tosiendo. Pero yo estoy solo
En esta mañana helada
le regaño un perro
Justo bajo el gran cielo,
no me pongo un sombrero
Incluso las tijeras de uñas
he de pedir prestadas
el perro,
casi mueve la cola por mi
De este cuerpo solitario
las uñas
comienzan a crecer
Durante todo el día
no he dicho ni una palabra,
una mariposa proyecta su sombra
Con olas en secreto rodar en ella ha crecido luz.
山 に 登 れ ば 淋 し い 村 が み ん な 見 え る
Si subes la montaña
se puede ver
Toda la gente sola en el pueblo
働 き に 行 く 人 ば か り の 電車
Sólo personas que se dirigían al trabajo
están montando en el tren
壁 の 新聞 の 女 は い つ も 泣 い て 居 る
La mujer
en el periódico
en la pared
siempre está llorando
心 を ま と め る 鉛筆 と が ら す
El corazón se pone junto
con lápices y vidrio
春 の 山 の う し ろ か ら 煙 が 出 だ し た
Desde detrás de la montaña de primavera
salía humo elevándose
月夜 の 葦 が 折 れ と る
Cañas en el claro de luna
quebró
入 れ も の が 無 い 両 手 で 受 け る
No tengo ningún recipiente
lo tomaré en mis manos
Imposible de enhebrar
el hilo en la aguja
Contemplo el cielo azul
-Trad. de Vicente Haya
Pintura de Hiroshige (1797-1858)
Fuente:
http://terebess.hu/haiku/koltok/ozaki_hosai.html
http://poetassigloveintiuno.blogspot.com.es/2014/04/ozaki-hosai-11437.html
http://nieblaeterna.blogspot.com.es/2012_07_01_archive.html
http://longdream.wordpress.com/2012/04/22/pencils-and-glass-more-free-form-haiku-by-ozaki-hosai-%E5%B0%BE%E5%B4%8E%E6%94%BE%E5%93%89/
Libro "Haiku-Do" de Vicente Haya (tres haikus)
Bellísimo. Gracias muchas gracias por difundir sus textos
ResponderEliminar