-Alonso Salas Machuca-
Haijin
y profesor en el Conservatorio Cristóbal de Morales de Sevilla
y director del grupo de música histórica
Ottava Rima.
凍る水釣り船の腹打ちたたく
Kôru mizu
tsuribune no hara
uchitataku
El agua helada
golpea los costados
de las barcazas
*
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi
*
暗やみにしゃがみ込み子供ニ人ひそひそばなし
Kurayami ni
shagamikomi kodomo futari
hisohisobanashi
La oscuridad
En cuclillas, dos niños
cuchicheando
*
Caen castañas
sin resistencia
sobre las hojas rotas
*
Cabeceando
el viejo y en su regazo
la tomiza por hacer
*
Llega una avispa
al sonido del agua,
de sopetón
*
Caen castañas
sin resistencia
sobre las hojas rotas
*
Cabeceando
el viejo y en su regazo
la tomiza por hacer
*
Llega una avispa
al sonido del agua,
de sopetón
*
Un pájaro se posa
en la veleta
que apunta hacia el norte
*
Ha escampado
de todas partes el vuelo
de las alúas
*
Alguien recoge
farfollas de maíz…
¡saltan bichitos!
Cálido otoño
los pinzones hurgando
en el caballón
*
Ha escampado
de todas partes el vuelo
de las alúas
*
Alguien recoge
farfollas de maíz…
¡saltan bichitos!
*
Cálido otoño
los pinzones hurgando
en el caballón
*
Luna creciente,
y el musgo aún más verde
después de orinar
*
Lejos, el humo
parece no moverse
en la campiña
*
Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose
*
Se bifurca el camino,
los mirlos a la sombra
de los plátanos.
*
Saltan al camino
semillas de lampazo
Viento del sur
*
Ligera niebla
a punto de cubrir
los almendrales
*
*
Entre mazorcas
la sombra de una nube
acercándose
*
Se bifurca el camino,
los mirlos a la sombra
de los plátanos.
*
Saltan al camino
semillas de lampazo
Viento del sur
*
Ligera niebla
a punto de cubrir
los almendrales
*
畑から荷車の柄までミヤマガラスの飛行
Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô
Hatake kara
niguruma no e made
miyamagarasu no hikô
De los sembrados
a la lanza de un carro:
vuelo del grajo
*
Más silencioso
el valle, con el vaho
de los ganados
*
Pisoteando
las farfollas de maíz
forman un camino
*
*
Pisoteando
las farfollas de maíz
forman un camino
*
フクロウの声夜霧に二人の荷車引き
Fukurô no koe
Yogiri ni futari no
niguruma hiki
Fukurô no koe
Yogiri ni futari no
niguruma hiki
Canto del mochuelo.
Al relente de la noche
dos carreteros.
-Alonso Salas -
Al relente de la noche
dos carreteros.
-Alonso Salas -
Pintura de Koson Ohara (1877-1945)
Han colaborado en la traducción al japonés:
el Maestro Vicente Haya,
la Profesora Miyoko Tamura de la Universidad de Nagasaki
y Keiko Kawabe
y Keiko Kawabe
***
II CONCURSO INTERNACIONAL DE HAIKU
Facultad de Derecho Universidad Castilla la Mancha
(2007)
Haikus que llegaron a la final
Canto del mochuelo.
Al relente de la noche
dos carreteros.
*
Tras el vendaval
los ruibarbos
semienterrados
*
Rumor del río,
y en la ribera niños
recogiendo piedras.
*
Luna de otoño
Unos perros ladran
a la oscuridad
-Alonso Salas, Sevilla, España
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php
https://haikunversaciones.files.wordpress.com/2014/01/hojas-en-la-acera-nro-10.pdf
http://2013.femas.es/artistas/artista-grupo/ottava-rima/index.html
Excelentes los haikus; con verdadero sabor; de esos pocos que logran superar lo típico: el consabido recurso a todo lugar común de los kigos y los temas ornamentales.
ResponderEliminarGracias por el rescate, Xaro.
A ti por la apreciación
ResponderEliminarUn abrazo
Mucho haimi en estos haikus ;)
ResponderEliminar