La Mujer en el Haiku Clásico Japonés
El artículo con los haikus de las haijinas clásicas compilados por Alfredo Lavegne está bloqueado, algunas de las fotos, haikus e información adicional de las autoras clásicas son aportaciones de la investigación y estudio de la autora de este blog.
Gracias Alfredo por tu buen hacer en esta selección de haikus de mujeres haijin sumamente difícil de encontrar.
-Xaro Ortolá
(1724 - 1770)
Kawai Chigetsu (1632-1718)
Sola en la cama
Escucho un mosquito
Revoloteando una triste melodía
Vienen los niños -
me sacan de la cama
y los años se van.
Para mi trabajo
En el fregadero
El canto del uguisu
Visité su tumba en Kiso.
De abrir la puerta mostraría al Buda
Brote de flores
Señalan con la mano -
En puntillas los niños
la luna admiran.
- Adaptación al castellano, compilación y selección de: Alfredo Lavergne
*
En el estanque
los nuevos renacuajos
en agua tibia.
Saltamontes
cantando en las mangas
de un espantapájaros.
Gatos haciendo el amor en el templo
La gente culparía a un hombre y una mujer
por aparearse en tal lugar.
Señalando con el dedo
con los pies de puntillas
los niños admiran la luna.
Una ráfaga de invierno
sin color para mostrar
sin hojas para rasgar.
Los saltamontes
gorgojean en las mangas
de un espantapájaros.
Sola en la cama
oigo un mosquito macho zumbando
una melodía triste.
Los nietos vienen
y me sacan de la cama
los años se van.
Un brote de bambú
escapando de su vaina.
¡Un guerrero en armas!
Las azaleas en el acantilado
miran el reflejo en el lago
del atardecer.
Yo sé incluso sé
lo que no soy tristeza
en una tarde otoñal.
Esta luna
si hubiera otra
habría una lucha.
Envejezco
incluso las flores
en su esplendor.
Hasta el mediodía
no sentí especial ansia
el hototogisu.
Visité su tumba en Kiso:
al abrir la puerta, mostraría al Budha
flores brotando.
Flores de arroz
estas también,
el regalo de Buda.
- https://akifrases.com/autor/kawai-chigetsu
Den Sute-jo (1633-1698)
Discípula de Basho.
En el agua
teme a su reflejo
la luciérnaga.
Mañana nevada.
Por todas partes
huellas de zuecos.
Verano.
A través de la nubes
hay un atajo a la luna.
Ni una sola hoja
No duerme ni la luna
En este sauce
- Adaptación al castellano, compilación y selección de: Alfredo Lavergne
¡Ah, qué caliente
la piel de una mujer,
la piel que esconde!
Ni una sola hoja,
no duerme ni la luna
en este sauce.
Las luciérnagas
temen su reflejo
en el agua.
A través de las nubes,
hay allí un atajo
¿A la luna de verano?
Lo hace la flor
simplemente enseña al mundo
la lozanía de la cereza.
- https://akifrases.com/autor/den-sute-jo
***
Sono-jo (Shiba Sonome. (1664-1726)
Violeta salvaje.
Incluso antes de florecer
se distingue.
Descontentas
Las violetas han muerto
También las colinas
El niño que cargo
en la espalda juega con mi cabello.
¡Qué calidez!
Tropezando
En una roca
El canto del hototogisu
- Adaptación al castellano, compilación y selección de: Alfredo Lavergne
Ogawa Shushiki (1669-1725)
También conocida como Oaki y Ume Shuhuki
Observen
La contemplación del cerezo
Embriaga.
Despierta
de este sueño
veré el violeta de los iris*
*Poema escrito poco antes de su muerte. La vida es un
sueño, la muerte una nueva y mejor vida. El color violeta
representa la juventud de la mujer.
Chiyo-Ni (Kaga No Chiyo. (1703-1775)
Religiosa budista. Se casó muy joven y quedó viuda
a temprana edad. Sin duda la más conocida
y respetadas de las poetas japonesas.
Los caballos al galope
Huelen sus cuartillas
Un perfume de violetas
Roza
El hilo de la caña de pescar
La luna en verano
Como la nieve
mi pálido reflejo
en el agua.
Todo lo que recogemos
en la playa de marea baja.
Se mueve
Sin niño que se acerque
Las paredes de papel
Están frías
En el llano y la montaña
Todo parece inmóvil
Esta mañana nevada
Si por las mañanas se cierran
las campanillas en flor.
¡Es por el odio de los hombres!
En las lluvias de primavera
Todo las cosas
Son más bellas
La rama en flor del ciruelo
otorga perfume
al que la corta.
Del violeta de las nubes
Al morado de los iris
Se dirige mi pensamiento*
Chiyo-ni, describe la muerte de su joven madre en
el humo delcrematorio y en el color morado del iris,
el reflejo de los suyos en kimonos de verano.
¿La partida de la madre, la familia y lacontinuidad
de la vida?
¡Luciérnagas. Luciérnagas!
Por el río
las tinieblas pasan.
Muchas veces
¡Hototogisu, hototogisu!
y amanece.
Habiendo observado la luna
Parto de esta vida
Con una bendición
El agua se cristaliza
Las luciérnagas se apagan
Nada existe*
*Escrito poco antes de su muerte.
Matsumoto Koyu-Ni (Haijina del siglo XVIII)
Algunos traductores nos la presentan como
Kokju-ni, (1713-1781).
Las flores caídas
Ahora nuestras mentes
Están en paz
Seifu-Ni (Enomoto Seifujo) (1732-1814)
Religiosa
Quietud.
Una mariposa fuera de la lluvia
vaga en mi alcoba.
El bebe
mostrando una flor
abre su boca.
Fin de la primavera.
Entre las medicinales artemisas
las osamentas humanas.
La mariposa es vieja.
Pero mi alma
en los crisantemos juguetea.
Todos duermen.
No queda nada
entre la luna y yo.
El camino estrecho
termina en un campo
de porros.
Tagami Kikusha-Ni (1753-1826)
Religiosa budista.
Deseo partir
Peinada de luna
Bajo el cielo errante
Todo mi cuerpo
En este otoño se siente
Crepúsculo en la lluvia
Tomando el fresco sobre el puente
La luna y yo
Quedamos solas
En mi sombrero
En lejanas montañas
Sonido de hojas
Oku Michihiko (1755-1818)
La luna y la nieve.
A través de la llovizna
la luz de la mañana.
Dos casas
con las puertas abiertas.
Montañas en otoño.
Imaizumi Sogetsu-Ni ( -1804)
Luego del baile
El viento en los pinos
El canto de los insectos
Amanece
la luna y la nieve
de un color.
Akiko Yanakiwara (1878-1942)
Es recreada en el interesante trabajo, “Three Women Poets
of Modern Japan” de Gleen Hughes and Yozan Iwazaki,
University of Washington Book Store, 1932.
El bote se aleja
y forma un camino blanco
mi dolor y su huella.
Más rápido que granizo
y más liviano que pluma
un pensamiento cruzó mi mente.
Vivo el espejismo de estar contigo
y así camino
bajo la luna por un bosque en flor.
Abe Mirodijo (1886-1980)
Por el cañaveral marchito
Oscurecidas por las nubes
El agua duerme
El insecto
Luego de invernar
Como infante trabaja sus patas
Mariposa de otoño.
Me dejaste sola
entre los montes.
Sugita Hisajo (1890-1946)
De pureza blanca
arquean sus pétalos
los crisantemos de luna.
La luna cala
entre mi ropa
hasta mi piel.
Indómito hototogisu.
Pasas haciendo ecos
a tu antojo.
Huyemaruko Shizuku (1898-1992)
Soledad.
Las nubes en el pico de la montaña
Y el saltamontes salta en el valle.
Hashimoto Takako (1899-1963)
Bajo la viva luna
duermo
con un moribundo.
Después de mis lágrimas
La plenitud
De mi soplo blanco
Hortensia.
La carta de ayer
se volvió noticia vieja.
Ráfaga de nieve.
En sus brazos
sofoco.
Mitsuhashi Takajo (1899-1972)
Adiós.
Más allá de la neblina
una niebla más profunda
Sobre un trineo sin luz
A la caída del día
En la llanura nevada
El granizo.
Un pájaro de fuego
en su boca.
La mujer en el haiku del SIGLO XX
NAKAMURA TEIJO
Fundó la revista Kazahama. Es la poeta
tradicionalista, respetuosa del kigo y “saijikis”.
La flor de loto
Su hojas y las marchitas
Flotando en el agua
Este hombre
Bajo un cerezo en flor
Estaba al fresco
Al arrozal en primavera
La mujer afuera
Mirando serenamente
Noche fría.
Si cubro mi hija
se me arrima.
HOSHINO TATSUKO
Tatsuko, fundó una revista de haiku exclusiva para
mujeres y colaboró en la prestigiosa Hototogisu.
Blancos los rostros
Que observan
El arco iris.
Generoso verdor
El plato en verano.
Tanta verdura.
La Mujer en el Haiku Japonés Contemporáneo
SUZUKI MASAJO
Noche de escarcha.
¿Cómo dormir
si el mar no duerme?
El color de fuego
Incendia nuestra casa
El crepúsculo
He robado un hombre
Nada de valor
Enrolló la persiana
Consolándome una vez más
En la nieve primaveral
Hablando conmigo mismo
TAKAGI HARUKO
¡Ser un oso
invernando
al fondo de su cueva!
NOZAWA SETSUKO
Otoño en las montañas.
Tantas estrellas
y tantos lejanos antepasados.
La primera nevada
Comienza en la oscuridad
Termina en la oscuridad
IIJIMA HARUKO
El lirio de la montaña.
Su polen sube
y empapa mis senos.
KUBOTA KEIKO
Cielo nevado.
Yo no conocí mi padre
en su cincuentena.
KAKIMOTO TAE
Hija de sacerdote budista.
Una mariposa de invierno cerca de mí
La gran campana del templo
Se mueve lentamente
Un ruido
Cavan una fosa
Detrás de las camelias
Una bandera roja
en un callejón de Nara
y la luna del día.
Levantando la cortina
del verano que termina.
No veo nada
Rodeada de crisantemos
Paso la mano por mis mejillas
Que son ásperas
SAITO UMEKO
En mi palma
no hay nada.
Relámpagos en la noche
NAGASHIMA YASUKO
En el plato de vidrio
el tintineo de las espinas del pescado.
Una familia común
HIRAMATSU YOSHIKO
Cortando la paja
Bajo estrellas marchitas
Mi guadaña golpea una tumba
FUYUNO NIJI
Fiesta de primavera.
Desde el fondo del agua
las plantas me llaman.
Aún sin nombre
Entonces esta hamaca
Es lisa y resbalosa
Pavo blanco
Fiebre
Cuando me levanto al amanecer
La primavera reflexiona.
Los brazos cruzados
en la velocidad de raíces amargas.
En el cuarto oscuro de las fotos
dejo una postal
con un ciruelo en flor.
Ante el mar agitado
la cuerda a saltar
abre un vacío.
De paso
tomo para mí
la luz del narciso.
.
Adaptación al castellano compilación y selección de:
Alfredo Lavergne
No hay comentarios:
Publicar un comentario