Bonchô Nozawa 野 沢 凡 兆
(1640-1714)
Nozawa Bonchô ( 野 沢 凡 兆 , 1640-1714)
También conocido como Miyagi Bonchô fue un poeta japonés haikai .Nació en Kanazawa y pasó la mayor parte de su vida en Kioto trabajando como médico. Bonchô fue uno de los principales discípulos de Matsuo Bashô y junto con Kyorai editó la antología del Imperio de mono (Sarumino) de la escuela Bashô de 1689.
Participó en numerosos renku con Bashô y otros miembros de su escuela Shômon.
Dejó su cuerpo a los 74 años.
*
Nozawa Bonchô se casó con (Tomé) Ukoo (1687-1743) su nombre de monja Takeda Ukô - ni, nombre laico Tomé
Ukoo (m. Ca. 1716-35) nombre laico Tomé. Apellido desconocido. Nació en Kyoto, vivió en Osaka y se casó con Bonchô, tomando órdenes como resultado de problemas de salud y tal vez por la libertad de movimiento como poeta.
En 1689, ella apareció como poeta en 'Arano' "The Uncleared Moor" - una de las siete colecciones 'Shichibushuu que mejor representan la escuela Basho de haikai.
Bajo el cuidado de Basho mientras estaba en la ermita de Kyorai conmovió al maestro a comentar en su 'Saga Nikki'. Aunque no es el igual poética que su esposo, es una de las mejores poetisas en 'Sarumino' y aparece adecuadamente en las secuencias 'Ume Wakana' "Flores de ciruelo y brotes frescos" - Ume Wakana no Maki, 1690, así como en Las partes de Hokku. Ukoo dejó su cuerpo a los 56 años.
Algunos haikus de Ukoo:
Cuco,
llévame a donde las
nubes están a la deriva.
- (Trad. Salmo omogyvári)
*
shimoyake no te o fuite yaru yukimaroge
(# 70, invierno)
Cuando están helados
la madre sopla las manos de su
***
Haikus de Nozawa Bonchô
野 沢 凡 兆
naganaga a
kawa hito suji ya
yuki no hara
El largo, largo río
Una sola línea
En la llanura nevada.
-
El río atraviesa,
en una linea oscura,
los campos nevados.
-
El río largo lago.
una sola línea
en la llanura nevada.
*
Un famoso hokku de Bonchô:
市 中 は 物 の に ほ ひ や 夏 の 月
chinaka ha / mono no nioi ya / natsu no tsuki
En el centro,
los olores de las cosas ...
luna de verano
-(Trad. Sean Price)
El haiku es el primero de una secuencia que escribieron Bonchô, Bashô y Kyorai en el verano de 1690. Nos lleva a una noche calurosa, en la que la luna parece refrescar el ambiente, un ambiente lleno de olores que llenan las calles a la hora de la cena.
Este comentario es del blog : brotesdehaiku.blogspot.com
*
Toda la noche con furia
nubes y viento tenían
por compañía... la luna.
-
Toda la noche, las
nubes irregulares y el viento solo tenían un
compañero ... la luna
-
A vientos que van de
compañera: - en el cielo
la luna única.
*
Ichinaka wa
mono no nioi ya
natsu no tsuki
Alrededor de la ciudad
el olor de las cosas -
luna de verano
-
Alrededor del pueblo
los olores de cosas
la luna de verano.
-
En todo el pueblo
por encima de la maraña de cosas malolientes
la luna de verano
-(Trad. Earl Miner)
-
En el pueblo
huele a cosas
bajo una luna de verano
-(Trad. Mayhew)
*
あ ば ら や の 戸 の か す が い よ な め く じ り
abaraya no a no kasugai yo namekujiri
la abrazadera de la puerta
de mi hogar derrumbado -
una babosa
*
Qué refrescante
contemplar el amanecer en el portón
mientras entra la niebla.
*
apilados para quemar
los matorrales
comienzan a brotar
-
La maleza,
aunque cortada para combustible,
está empezando a florecer.
-(Trad. Sean Price)
*
el grito de un alcaudón
la luz se inclina a través
del pinar rojo
*
kasamura ni
kawazu kowagaru
yumagur
Asustado por un matorral
con una rana en él.
Solo en el crepúsculo
-
crepúsculo,
asustado por una rana
en una gavilla,
*
Amor.
Tantas maneras diferentes
de haber estado enamorado.
- (Trad. Lenore Mayhew)
*
Las criadas
!tratando de echar un vistazo¡
Derriban la pantalla!
*
Una maquinilla de afeitar,
oxidada en una sola noche, -
¡Las lluvias de verano!
*
kiri no ki no
kaze ni kamawanu
ochiba kana
Cuando ningún viento
perturba el árbol de kiri,
¡las hojas que caen!
*
De la paulonia
sin un soplo de viento:
hojas caídas
*
Mira ... la pesada hoja
en el silencioso día sin viento ...
cae por su propia voluntad
*
Qué fresco huele el heno cortado
cuando se lleva a través de la puerta de la granja
cuando sale el sol
*
wasgu bi sy bi
kusu no kare e ni
hi wa irinu
En el nido de un águila
sobre ramas de alcanfor muertas,
el sol se pone.
*
Tirando las cenizas, las
blancas flores de ciruelo se
nublaron.
-
al irse las cenizas,
una nube de flores de ciruelo blanco
sobre la valla.
*
た け の 子 や 畠 隣 に 悪 太郎
no tomes ko ya hatake tonari ni aku taroo
brotes de bambú -
al lado de los campos
una compañía tan inoportuna
-(Trad. Gabi Greve)
*
灰 汁 桶 の 雫 や み け り き り ぎ り す
aku-oke no shizuku yami-keri kirigirisu
la tina de agua alcalina
dejó de gotear
saltamontes
-
el barreño
ha dejado de gotear,
canta el grillo
(Este tipo de bañeras de madera se usaban para eliminar la amargura de los alimentos,
como las castañas de indias. También se usaban para teñir telas).
*
mono no oto
hitori taoruru
kagashi kana
¡Un sonido de algo!
El espantapájaros se ha caído por
sí mismo.
-
Hay un sonido silencioso
del espantapájaros, caído
solo al suelo.
-
un sonido suave
el espantapájaros ha caído
al suelo
*
Haiku dedicado a su esposa Tomé, 野 沢 と め
Nombre haiku: Ukoo, 羽 紅 (う こ う).
縫 物 や 着 も せ で よ ご す 五月 雨
nuimono ya ki mo sede yogosu satsukiame
El vestido bordado
aunque todavía no está desgastado ya sucio
lluvia de verano
-(Trad. Earl Miner y Hiroko Odagiri)
-
esta costura
estropeada incluso antes de que se use
en junio la humedad de las lluvias
-(trad. Larry Bole)
-
La costura, -
sucio sin usarlo,
en las lluvias de junio.
-(trans. Blyth)
Blyth dice:
"Esto es haiku porque la humedad de la prenda resalta el significado de la lluvia, pero la ropa quizás fue más importante para ella que la lluvia". (Compilado por Larry Bole, traducción del Foro Haiku)
*
uguisu ya geta no ha ni tsuku oda no tsuchi
pájaro cantor,
mis zuecos atascados en el barro
del campo de arroz
*
上行 く と 下来 る 雲 や 秋 の 空
ue yuku a shita kuru kumo ya aki no sora
nubes flotando por encima
y nubes flotando debajo -
cielo otoñal
*
禅寺 の 松 の 落葉 や 神 無 月
zendera ni matsu no ochiba ya kannazuki
En el templo zen
las agujas de pino están cayendo;
el mes sin Dios.
-(trad. Blyth)
Reginald Horace Blyth (1898 - 1964)
autor inglés y devoto de la cultura japonesa .
Es famoso por sus escritos sobre el zen y la poesía haiku .
-
El décimo mes lunar (ahora noviembre), después de la cosecha, cuando los dioses japoneses habían cumplido con su deber, dejaron sus santuarios locales por unas vacaciones.
Todos irían a una audiencia y celebrarían en el gran santuario de Izumo,
por lo que el resto de Japón estaba "sin dioses".
***
初 霜 や 菊 冷 え 初 む る 腰 の 綿
hatsu shimo ya kiku hie somuru koshi no wata
esta primera helada
hace que los crisantemos se congelen
una envoltura de algodón alrededor de mi cadera
-(Trad. Gabi Greve)
Escrito a fines del otoño de 1692 元 禄 5 年 晩 秋
Colección Araoda 荒 小田
koshiwata 腰 綿 es una envoltura tipo manta cálida de algodón para que las partes inferiores del cuerpo se mantengan calientes en invierno.
Este tipo de manta era muy apreciada por los hombres mayores en el período Edo.
Matsuo Bashô (1644-1694)
Pint. de Yosa Buson
Los textos y haikus en su mayoría son traducciones del ingles al español.
Copilado para el blog Haijin por Xaro Ortolá
Fuente:
https://en.wikipedia.org/wiki/Nozawa_Bonch%C5%8D
https://web.archive.org/web/20090321072954/http://thegreenleaf.co.uk/HP/Boncho/00haiku.htm
https://akikazeakizuki.blogspot.com/2016/07/?m=0
http://www.oocities.org/es/bosque_de_bambu/archivos/poetasmenores/siglo17/boncho.html
https://translate.google.com/translate?hl=es&sl=en&u=https://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/03/nozawa-boncho
https://terebess.hu/haiku/japan/uko.html
http://brotesdehaiku.blogspot.com/p/el-h.html
Simplemente genial. Muchísimas gracias por la publicación de estos haikus de este gran haijin.
ResponderEliminar