lunes, 21 de octubre de 2019

Mizuta Masahide (水田 正秀, 1657–1723)





kura yakete   sawaru mono naki    tsukimi kana 


Se incendió mi casa:

ahora nada me obstruye

la visión de la luna


-(Tradc. Samuel Wolpin)





 Mizuta Masahide ( 水田 正 秀 , 1657–1723) fue un poeta y samurai, comenciante y más tarde médico japonés del siglo XVII  (período Edo) que estudió con Matsuo Bashō . Masahide practicó medicina en Zeze en Oomi.
Dirigió un grupo de poetas que construyeron la cabaña Mumyō.

Cuando era joven, practicaba waka. Hizo que el Hermitage Namelss (Mumyooan) hiciera que Basho se quedara en el Templo Gichuu (o Yoshinakadera) en Oomi, y ayudó a Basho de otras maneras. 
Participó  con otros en un kasen de ocho personas mientras Basho se quedaba con él en 1691. Sus hokku están incluidos en "Sarumino".

水 の 友 (水 田正秀 追 善 集
MIZU NO TOMO es el título de un libro japonés sobre Masahide.







蔵焼て  さわるものなき  月見哉

kura yakete   sawaru mono naki    tsukimi kana 

Se incendió mi casa:
ahora nada me obstruye
la visión de la luna

-(Tradc. Samuel Wolpin)


Traducción alternativa: 


El granero se quemó
ahora
Puedo ver la luna

-
Desde que mi casa se quemó
Ahora tengo una mejor vista
de la luna creciente


*

Impermeable de paja del mono.
Flores de ciruelo
 y brotes frescos.



*


Blyth dice del haiku del "almacén" de Masahide : 
Masahide es famoso por un verso muy pretencioso aprobado por Basho:

kura yakete sawaru mono naki tsukimi kana

Mi almacén se quemó,
no hay nada que obstruya
la vista de la luna.


-(Trad.R.H.Blyth)

-

Ahora que mi almacén se
ha quemado, nada
oculta la luna.


-(Trand. Yoel Hoffmann)

Hoffmann dice que este poema "fue muy alabado por Bashô.


*



Pint. de Suzuki Harunobu (1724-1770)
"Niños jugando a la procesion de Daymio"
(Museo de Bellas Artes)



yarimochi no nao furitatsuru shigure kana 

Los portadores de la lanza en el archivo
apoyan sus armas aún más firmemente
 tras la llovizna . 

-(Trand. EM y HO)

Comentario de EM y HO:

son parte de la procesión de Daimyo. 
Su acción tiene más valor psicológico que el propósito 
de mantenerse secos. 
Caminando por el camino estrecho, 
tienen un viaje aparentemente interminable ...



Doncellas en la procesión de Daymio


-

Los alabarderos
continúan floreciendo sus lanzas bajo
la lluvia invernal.

-(Trand. Blyth)


Una traducción alternativa por Blyth:


Los portadores de jabalina
Todavía los blandimos
en la lluvia invernal.


Blyth comenta:

En la procesión del daimyo, la lluvia ha comenzado a caer, 
pero aún así elevan y bajan sus lanzas 
y continúan sus gritos rítmicos.


*

inoshishi ni fukikaesaruru tomoshi kana 

El jabalí se precipita
con tal viento que hace retroceder a
las antorchas de los cazadores


-(Trand. EM y HO)

*


shigaraki ya chayama shi ni yuku fuufuzure 

En Shigaraki
fuera a las teteras en las colinas
van marido y mujer

-(Trand. EM y HO)

*


hinooka ya kogarete atsuki ushi no shita

Hinooka sin viento
y caliente hasta el punto de quemarse el carro
cuelga la lengua de buey

-(Trand. EM y HO)


EM y HO comentan :

"Hinooka", "La colina del sol" 
tenía una pendiente empinada encerrada por colinas 
que la calentaban 
incluso para los estándares de la cercana Kioto, 
como muestra la pobre bestia tensa.

*


Shibukasu ya karasu mo kuwazu arahatake 

La pulpa de caqui agrio
ni siquiera los cuervos comerán esas cosas
esparcidas por los campos ásperos

-(Trand. EM y HO)


Comentario de EM y HO:

Se está reclamando tierra de tierras altas o de un área fluvial. 
Los caquis exprimidos para obtener jugo para teñir 
o algún uso de este tipo se han reducido a pulpa 
para fertilizar los campos que se pueden plantar en unos pocos años.

*


haru no hi ni shimioote kaeru kyoozukue (estrofa 19, del
kasen, 'Ume Wakana')

en el hermoso día de primavera,
los monjes reunidos terminan sus cantos
y cada uno a su sutra

-(Trand. EM y HO)


Comentario  EM y HO :

Los monjes han estado juntos en un gran salón, 
cantando juntos en una ceremonia especial. 
Cuando termina, salen, cada uno a su propio estudio ... 

Obteniendo una buena visión de la escena de la primavera. "Kyoozukue" son
soportes para sostener los sutras para leer: "y cada uno a su soporte". 
Pero,por supuesto, los monjes van de un rito u observación a otro.

*


Aquí hay un haiku sobre Masahide, 
compuesto por Izen (1646-1711) sobre:

 "la noche antes de la muerte de Bashô"


hipparite futon ni samuki warai kana

Tirando de la ropa de cama de un
lado a otro, de un lado a otro,
 Wry sonríe.

 -(Trand. Blyth)

(Wry)?

Blyth comenta:

Este verso fue escrito por Izen y Masahide, 
durmiendo bajo la misma colcha. 
El mismo Bashô sonrió cuando lo leyó. 
Maestro y discípulos tenían
la relación de padres e hijos.

*


Yoel Hoffmann, al hablar de Masahide, dice:

Parece que Masahide se volvió muy pobre después 
de que se incendiara su almacén.
 Su amigo el poeta  Jozen, que vino a visitarlo en 1703, informó
que Masahide no tenía ni una manta para sus dos hijos 
y tuvo que cubrirlos con mosquiteros.


*


Haiku JISEI de la muerte de Masahide:


yuku toki wa tsuki ni narabita mizu no tomo

Mientras camino en
la luna sigue el ritmo a mi lado:
amigo en el agua.

-(Trad. Hoffmann)

-


Cuando
me vaya , déjame ser amigo del agua,
como la luna.

-(TranD. Blyth)

-




Cuando parta,
dejadme ser como la luna
amigo del agua.

-(Trad. Samuel Wolpin)



Traducción alternativa: 


Cuando el pájaro pasa
como la luna
Un amigo al agua.

-

mientras camino
la luna sigue el paso a mi lado:
amigo en el agua

*



Tumba de Mizuta Masahide en la ciudad de Otsu
en el cementerio de los poetas de Haiku.







Fuente:
https://en.wikipedia.org/wiki/Mizuta_Masahide
https://groups.yahoo.com/neo/groups/happyhaiku/conversations/topics/6007
https://wkdhaikutopics.blogspot.com/2006/03/mizuta-masahide.html
Blog de Larry Bole
https://www.webstagramsite.com/tag/masahide



No hay comentarios:

Publicar un comentario