lunes, 10 de septiembre de 2018

NISHIGUCHI SACHIKO (1925-)



NISHIGUCHI SACHIKO 
(1925- )



¿Quiés es Nishiguchi Sachiko ? Nacida en Kaminakacho en 1925, es una mujer que ha pasado toda su vida en el campo. Ni siquiera tiene conciencia de que su poesía merezca ser llamada así ni, desde luego, ser leída. Pero solo hay que leer sus versos para ver que está equivocada. Se define a si misma como “una de esas malas hierbas que hay en el haiku en Japón”. En la actualidad vive en la aldea Sakuradani y su vida transcurre en el cuidado de su familia y de su pequeño huerto. 

Para un occidental resulta impactante la definición que esta mujer hace de sí misma como “una de esas malas hierbas que hay en el haiku en Japón”. Seguro que muchos opinarán, desde las gafas con las que observan el mundo, que en esas palabras hay falsa modestia. Y cuando se les asegura que no, que corresponde a un sentimiento real, les impacta más todavía, porque jamás alcanzarán a comprender de verdad que algo así sea posible.

Nishiguchi Sachiko es una mujer corriente de una aldea pequeña, con una vida sencilla, sin pretensiones, y que es plasmada con absoluta naturalidad en unos haikus sin otro fin que el hacerlo como si fuera una faena más de su cotidianidad, como hervir el arroz, escuchar la perforadora, barrer el tatami, recoger helechos en el bosque, o dar a luz. Ni más, ni menos. Sin miedo a que sus haikus mueran con ella.

Esa humildad, nacida de la tierra y que brota en forma de haiku, es el fruto de la disolución del yo con el entorno. Pero sin esfuerzo, sin propósito aparente, como tan sólo puede hacerlo el alma japonesa.

Conocemos los haikus de esta mujer gracias a que Vicente Haya y la nieta de Sachiko, Fujisawa Yurei han recopilado y traducido al castellano sus haikus para la posteridad, a pesar de las reticencias de la anciana a hacerlo.

Quien espere emociones fáciles o evidentes de los haikus de Sachiko, se va a llevar un chasco. Porque precisamente su grandeza y su profundidad radican en las mismas cualidades que tiene el humus que desde hace siglos habita, favoreciendo la vida, en el suelo del bosque sin pedir nada a cambio, ni siquiera respeto.




Estos dos haikus fueron enviados por Sachiko a V. Haya en 2009.




Pintura de Utagawa Hiroshige  歌川 広重 (1797-1858) 




道曲がる度の山藤ダム湖畔

Michimagaru tabi no yamafuji damukohan


 En cada recodo del camino,

glicinas silvestres.

Los bordes del embalse.

(Trad. Vicente Haya)




Pintura de Utagawa Hiroshige  歌川 広重
(1797-1858) 



*



  老鶯や筧の水に欠湯呑

Rô ô ya kakei no mizu ni kake yunomi


 Ruiseñor de verano.

En el agua del caño

una taza desportillada.

(Trad. Vicente Haya)



* * *




Jintsu no  aima aima o haru ka ou


Entre contracciones

intentado matar 

un mosquito de primavera

(Trad. Vicente Haya)


*


Akihenro koinraundry no jun o matsu


Un peregrino en otoño

hace cola

en la lavandería

(Trad. Vicente Haya)

*



Sakuganki fui-ni taka naru murashigure


Crece de pronto

el ruido de la perforadora.

Chubasco en la aldea

(Trad. Vicente Haya)



* * *





Acabo de recibir una carta de Nishiguchi Sachiko, agradeciendo el trabajo que sobre su obra dirigió Mercedes Pérez “Kotori”, webmaster de:

 http://elreflejodeuzume.blogspot.com/,

Trabajo que puede verse en

http://www.youtube.com/watch?v=0oq1n-Yds9E (primera parte) y

http://www.youtube.com/watch?v=X9gS2OpIWUU&feature=related (segunda parte).


En esta carta me dice que por su avanzada edad los haikus ya no los escribe, pero que me copia los dos últimos que pensó (y todavía recuerda). Ambos me han emocionado, porque me han devuelto mentalmente a esos días en Shikoku en los que yo traducía tantos y tantos haikus suyos, con esa contención y sequedad tan llena de sentido que los caracteriza.
-Vicente Haya 




Vida de Nishiguchi Sachiko

Los escasos datos que tenemos de la vida de Nishiguchi Sachiko se deben a Fujisawa Yurie, nieta de la poetisa. Nishiguchi Sachiko es una venerable anciana que tiene actualmente tres hijas, siete nietos, y tres bisnietos. Nació en Kaminakacho (Tokushima) en 1925. Sus padres eran dueños de un albergue tradicional (ryokan). Se casó en 1943. Su vida transcurre en el cuidado de su familia y de su pequeño huerto en Sakuradani, una aldea de cuarenta casas en el corazón de Shikoku, la más tradicional y hermosa de las regiones japonesas. Por dar sólo un dato significativo, su casa y el comercio más cercano distan una hora y media en coche. Su maestro de haiku fue Takai Hokuto (高井北杜). Profundamente japonesa, apenas entiende que su obra merezca ser publicada ni traducida, remisa a escribir nada parecido a una biografía. Se define a sí misma como “una de esas malas hierbas que hay en el haiku en Japón”.
-Mercedes Kotori



* * *




Pintura de Utagawa Hiroshige  歌川 広重 
(1797-1858) 



waga ugoku oto no hoka nashi warabiyama

Silencio en la montaña

solo el ruido que hago yo

recogiendo helechos


(Trad. Vicente Haya)




* * *





Fuentes:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.
http://nueva.elrincondelhaiku.org
https://elreflejodeuzume.blogspot.com
https://slideplayer.es/slide/10167531/




1 comentario: