sábado, 20 de septiembre de 2014

Tagami Kikusha-ni Zenshu (1753-1826) Monja bohemia (1ªparte)




 TAGAMI KIKUSHA ZENSHU 
(1753 - 1826)

(1ª parte)


Kikusha-ni 田上菊舎  significa "choza de crisantemos"


Nacida en  Chôfu, provincia de Nagato. Monja Budista, de la Tierra Pura, al igual que Chiyo; fue discípula de Sankiô. 
Poeta y religiosa budista japonesa, Realizó un peregrinaje a través de todo Japón  y en sus haiku refleja sus vivencias.
Kikusha recibió el nombre de haiku "Ichijian" de su maestro Sankyoo



Dejando la verja montañosa, 

encontré ha Japón. 

Canciones en los recogedores de hoja de té.

*

Las azaleas

en el Monte Aso

aprendiendo cómo arder.

*


Pálidas parecen las hojas rojas del otoño

ante las olas verdes


de los campos de arroz.

*


Saliendo de la puerta del templo

la canción de los recolectores de té:


es Japón.



Tagamin Kikusha-ni (1753-1826)

Monja bohemia, poeta haikai y poeta-pintora




Engullendo nubes y brumas,

dispuesta a atravesar el camino

de la montaña de los crisantemos

-(Trad. Vicente Haya)

*


Perdida en el bosque-

Sólo el sonido de una hoja

cayendo en mi sombrero


*


Tagami Kikusha 田 上 菊 舎

La monja Kikusha Kikusha Ni 菊 舎 尼

Tagami Kikusha (1753, 23 de agosto -1826, 24 de septiembre) 

Cuyo seudónimo literalmente significa " Chrysanthemum Hut " nació en Chofu en Nagato (actual prefectura de Yamaguchi) 下 関 市豊 北 町 田 耕.
como la hija mayor de Yoshinaga Nagata Fue.

A los 16 años, estoy casado con el cercano Rinosuke Murata. Las personas de la familia Murata, que son parientes de madres maternas, eran muy religiosas, disfrutaban del haiku y vivían una vida pacífica.Sin embargo, los días pacíficos no duraron mucho, y cuando tenía 24 años, su esposo Toshinosuke murió.

Comenzó a dedicarse seriamente a la poesía después de la temprana muerte de su esposo (Kikusha tenía veinticuatro) y, como Bashô, viajó mucho por el resto de su vida.
También visitó muchos lugares en honor a San Shinran親 鸞 聖人, el fundador de la Escuela de Budismo True Pure Land.

En el manuscrito "Tori Kiku" "... dice:Si te vuelves libre en Ukiyo, si adoras el templo budista del Santuario Fukumaguma en nombre de los cielos, estarás en tu propio viaje en el viaje "Omomukinu" y poner la frase inicial.

Ella buscó el mundo en lugar de la casa y superó la lluvia y la lluvia, y decidió no elegir la forma de volverse a casar, sino vivir su vida como un arte literario: haiku.
Tenmei en el primer año (1781) finales de verano, a sus 29 años, escribe un haiku que transmite su mente alegre mientras viaja y emerge en una etapa nacional.

Ya no tenía hogar para sí misma y vivía día a día intensamente con los encuentros diarios en el camino, confiando en la ayuda de los demás y los caprichos de la naturaleza.
Estudió haikai con Chobo-en Sankyo (1726-92 朝暮 園 傘 狂 (Chooboen Sankyoo).

También visitó Kaga en memoria de la famosa monja poeta haiku Chiyo-Ni.
A través del haiku aprendió a observar todo cuidadosamente, las nubes, las pequeñas malezas al costado del camino ... cualquier cosa ...

A los 64 años, regresó a la casa donde había nacido en Nagato. Su madre había muerto poco antes de su llegada. Kikusha ahora decidió quedarse allí y no viajar. más ... no hubo diferencia entre viajar y quedarse ... no puedes llevar nada contigo de todos modos, así que solo: juega con las nubes 雲遊
Tagami Kikusha:fue una monja bohemia, poeta haikai y poeta-pintora

Una persona escribió que Kikusha por haber sido viuda, se dice que se la elogia por ser  una joven y porque caminaba de viaje en viaje sin volverse a casar, a veces se quedaba en la misma posada que un hombre y no se sentía tentada. 







En mi sombrero

en lejanas montañas

sonido de hojas.

*



Sonriéndonos

el torii rojo de montoyama

cara a cara los dos

*


A mi manera 

Ningún espíritu de fortuna 

solo nubes de flores.

*


Toda la nieve se derrite -

Por todas partes la fragancia de las flores

del ciruelo salvaje

*

Ni una pizca de suciedad

mezclada con la nieve esta mañana.

Los rayos del sol.

*

Disfruto el aprendizaje

 de las cosas comunes.

*


Incluso arrastrándose en la arena 

la enredadera 

florece.

*


El ayer pasó

 y el mañana 

es todavía incierto.

*


En mi creencia, 

disfruto incluso el final 

de la estación.

*


Mi único credo... 

La montaña del tesoro, 

las flores de seis pétalos de la nieve.

*


Una brisa fragante 

sopla de china 

sobre estos siete cordones.

*


Una brisa perfumada

está soplando desde China

desde estas siete cuerdas.

*


¿Es así como el otoño

llega a mi solitaria vida?

Anochecer lluvioso

*


Todo mi cuerpo 

en este otoño se siente 

crepúsculo en la lluvia.

*


Entre montañas profundas 

en mi sombrero 

hojas cayendo

*



山 中 や 笠 に 落葉 の 音 ば か り

 sanchuu ya kasa ni ochiba no oto bakari 

en las montañas -

 en mi sombrero de paja 

solo el sonido de las hojas cayendo

-(Trad. Gabi Greve) 

*


Tomando el fresco 

sobre el puente 

la luna y yo quedamos solas.

*


kumo kasumi  nomitsutsu koen  kiku no yamaji

 bebiendo nubes y niebla

 cruzo el crisantemo

 sendero de montaña

-(Trad. Michael Haldane)

*


月 を 傘 に き て 遊 ば ば や 旅 の 空

tsuki o kasa ni kite  asobaba ya  tabi no sora

 vagar con la luna

 como un sombrero-

cielo del viajero

-(Trad. Michael Haldane)

*


み と 吾 ば か り 残 り ぬ 橋 涼 み

tsuki a ware bakari nokorinu hashi suzumi

La luna

y yo solo quedamos. . .


noche de frescor en el puente.

-(Trad. Michael Haldane)

*


Deseo partir peinada de luna 

bajo el cielo errante.

*


Mientras floreces 

No te olvides de tu fragancia 

flor de orquídea.

*


Parecen nubes

solo cuando se desmoronan

picos nublados.

*


En el recogedor

hay un Buda.

Sombra de flores.





Pintura de Ikeda Terukata 池田 輝方 (1883-1921)



En mi vida, 

disfruto de mis viajes

 y disfruto cuando regreso a casa.

*


Hoy de nuevo hoy.

la felicidad de sus nuevos brotes

una rosa de Sharon

*


Para mostrar la flor de tu corazón

se mece

tu arboleda de verano.

*


asagao ya yoi wa tsubomi ni tanoshimase


glorias de la mañana -

en la noche, nos dejan

admirar sus brotes


-(Trad. Makoto Ueda)

-

glorias de la mañana -

en la noche nos deleitamos

en los brotes


-(Trad. Gabi Greve)

*


Insignificantes flores

cuando ellas brotan;

pero ahora ¡estas calabazas!

*


Hojas de cálamo

colocadas en el alero.


Este olor del balneario.

*


Empleo mi vida en vagar 

por el camino mientras guardo las flores 

 de las cuatro estaciones en mis pensamientos.

*


Por un momento

olvido que hay pecados.


Esta luna fría.

*


Revelando en la oscuridad

la tristeza de las cosas

la antorcha del pescador.

*


Algunos días

ni siquiera el cuco llama

a esta viajera solitaria.






Aquel primer grito

no era mi imaginación.

Un cuco de montaña.

*


Lamiendo la fragancia

de la felicidad inconmensurable.

El sabor del rocío.

*


Cuando una nube se separa

de las nubes más bajas:


flores de cerezo.

*


Dejando la verja montañosa,

encontré a Japón.

Canciones en los recogedores de hojas de té.


*


Tanto el origen chino como el estilo del templo Manpuku-Ji y los famosos campos de té en el área de Uji se conmemoran en el haiku escrito en la primavera de 1788, después de abandonar los terrenos del templo:

山門 を 出 れ ば 日本 ぞ 茶 摘 う た

sanmon o dereba nihon zo chatsumi uta

Pasó por la puerta del templo

Japón frente a mí


Canción para recoger té.


*

a un paso de

la puerta del templo, es Japón:

la canción de un recolector de té


"El templo es el Templo Manpuku, en Uji, cerca de Kioto. Sede del linaje  Obaku del budismo zen, el templo fue construido con una arquitectura de estilo Ming y dio la impresión de estar en China. Uji estaba ... y todavía está ... hambre de producir 
té verde ".

-

Al salir de la puerta del templo,

encontré Japón, de hecho,

la canción de los recolectores de hojas de té.

(Trad. Fumiko Yamamoto)

-

Al salir de la puerta del templo,

la canción de los recolectores de té:

¡es Japón!


(Trad. Reginald Horace Blyth 
(1898-1964)

-

fuera de la puerta del templo

es Japón otra vez!

canción de los recolectores de té


-(Trad. Gabi Greve)


***


En una caña

atravesar este mundo transitorio.


Ni una sola cosa.

*

Incluso llevando un abrigo de paja

me gusta viajar.


Lluvia de flores.






Pintura de Katsushika Hokusai 葛飾 北斎 (1760-1849)

"Crisantemos"



Solo quedamos

la luna y yo.

Frío en el puente.

*


Tomando el fresco sobre el puente

la luna y yo


quedamos solas.

*


Todas las cosas que se derriten

se tornan verdes.


Nieve de primavera.


***



             Libro de haikus de Tagami Kikusha     


Folleto de introducción

 Takami Kikusha
 poeta que viajaba por el país como una nube.



En este libro se recopila la selección cuidadosamente de 456 haikus  de los miles que escribió en sus viajes, escribió acerca de los lugares famosos y sitios históricos.
La mejor parte es el trabajo independiente "Lugar de Tokaido Ichigo".


Desde Nihonbashi hasta Otsu, todas las haigas escritas con haikus por Kikusha se publican originales tal como están.
Para apreciar la frase de Kikusha, se ha editado para ser un "libro estándar".






Fuente:
https://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/03/tagami-kikusha.html
https://ciudadseva.com/autor/tagami-kikusha-ni/poemas/
https://www.google.com/imgres?imgurl=https%3A%2F%2F4.bp.blogspot.com
https://www.facebook.com/183994668411612/posts/470407259684725/
http://kikusha.com/kikusyoseki.htm



8 comentarios:

  1. Gracias por la selección. Muy hermosos ya lo creo todos estos haiku de una haijin no muy conocida.

    Un abrazo grande

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muy bellos sí, con ese algo especial

      Un gran abrazo Félix

      Eliminar
  2. Gracias por el aporte, Destellos.
    Una pregunta ¿todos esos poemas han sido traducidos por Vicente haya?

    Abrazo

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Barlo, pues el primero es seguro que si es del Maestro Haya, los otros no lo sé, pero seguiré indagando...

      Un abrazo

      Eliminar
  3. Muchas gracias por revelarme esta escritora, que no conocía.

    Mi único credo...
    La montaña del tesoro,
    las flores de seis pétalos de la nieve.


    Qué maravilla.

    Un abrazo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Es muy especial, sí, me encanta la forma de enfocar el mundo y como lo hace llegar a los demás

      Un abrazo Toñi

      Eliminar