lunes, 14 de agosto de 2017

Tomiyasu Fûsei (1885-1979)


 Tomiyasu Fûsei (1885-1979)






Tomiyasu Fusei (Tomiyasu Fuusei)
富安 風生 (と み や す ふ う せ い)
Su verdadero nombre era Kenji 謙次. (1885 - 1979)

明治18年(1885)4月16日生~昭和54年(1979)2月22日 

Fusei Tomiyasu  nació en la prefectura de Aichi como el cuarto hijo del padre "Saburo" y la madre "Naka", en 1885. Su nombre real era "Kenji". El padre de Naka tenía un seudónimo de Haiku "Baigetsu 梅月 (luna de ciruela) ", por lo que su talento literario descendía de su madre.

Poeta contemporáneo de la lista, Tomiyasu Fusei, fue uno de los principales poetas de haiku del siglo XX. Viajó mucho por Europa y Estados Unidos antes de establecerse en Japón y estudiar haiku con Kyoshi Takahama .


Famoso miembro del Grupo Hototogisu Haiku, de la prefectura de Aichi. Más tarde fundó la "Asociación de Haiku de la Universidad de Tokio", Toodai Haiku Kai 東大俳句会 con Mizuhara Shuoshi y Yamaguchi Seishi. Todos eran alumnos de Takahama Kyoshi. 


Fuusei solía enseñar a sus estudiantes de haiku: las personas,  animales y plantas solo muestran su rostro real a las personas que los miran con amor y compasión..

Poeta japonés de haikus. Estudió con Kyoshi Takahama. Mientras trabajaba para el Ministerio de Comunicaciones, presidió la revista de haiku "Wakaba". Conocido por su estilo suave.

Tomiyasu Fūsei de Nagoya, fue iniciado en la poesía por su abuelo y su hermano mayor. Después de graduarse en derecho trabajó en el Ministerio de Comunicaciones. Comenzó a dedicarse seriamente a la poesía durante una estancia...


En mayo de 1937 (Showa 12), se jubiló como viceministro de comunicaciones después de 27 años de servicio en el Ministerio de Comunicaciones. En julio de 1937 (Showa 12), visitó Matsuyama por primera vez y llegó a Niihama, compuso este Haiku como su primera impresión de Ehime.


Su estilo de haiku era moderado, y en la reunión de haiku de la Universidad de Tokio. 
Kyoshi TAKAHAMA , en el prefacio de la primera colección de haiku de Fusho, "Kusana no Hana", describió el haiku de Fusho como "moderado y elegante" y lo describió como "gramática moderada y razonable" .







No hay nada
que Él no sepa—
El gato en la estufa


*


石槌も 南瓜の花も 大いなり 
Ishizuchi mo nankin no hana mo ooi nari 

La flor de una calabaza,
así como el monte Ishizuchi,
tiene una gran escala. 

.

*


al enfermito le cae 
en el jardín como un pañuelo 
una hoja inmensa sobre él


*



Se ve como el

la niebla invernal se arrastra 

por los arbustos de té.


*


hatsu fuji ya chazan no ue ni kakure nashi


día de año nuevo,
en el monte Fuji presenta una figura brillante
sobre las colinas de té


*


están cayendo constantemente

hermosas nueces, y sin embargo

siempre tienes que mirar.


*


el joven trabajador
regresa de la fabrica en un yukata
en la cintura lleva un cinturón rojo


*


街の雨鶯餅がもう出たか
michi no ame uguisu mochi ga moo deta ka

lluvia en el camino- 
¿Ya están a la venta
los uguisu mochi ?


*


秋晴や宇治の大橋横たはり
akibare ya Uji no oohashi yokotahari

Buen clima otoñal:
el gran puente de Uji
se extiende sobre el río


*


En el azul del cielo

la rama de caqui, 

ya tiene flores


*


asagao no hanada no awaki inochi oshi

Amo el resto de mi vida
Aunque es transitoria
como una gloria matutina azul claro.

(-trad. Yozuru Miura)

*gloria matutina: ipomea


*


asagao-no kon-no kanata-no tsukishi kana

La gloria de la mañana,
mucho más allá de su azul oscuro,
meses y días por venir.

-(Hakyo , trad. Ueda)


*

hana-kuzu ni kuchi aku koi ya natsu-mekite

A los jirones
de flores que caen, una carpa abre su boca:
ha llegado el verano.

(-trad. Ueda)


*


gasorin no ma-akaki tenba haru no ame

En la gasolinera,
un pegaso rojo brillante:
lluvia de primavera.

(-trad. Ueda)


*


todo
su podría
en un capullo de flor.

(-trad. Ueda)


*


chichi no goto mata haha ​​no goto oo natsuki

Como un padre
y también como una madre,
el enorme árbol de verano.

-(-trad. Ueda)


*


夜櫻や  遠ざかり来て  かへりみる

 yozakura ya,toozakari kite,  kaerimiru


Cerezos en la noche: 
si más me alejo, más 
vuelvo a mirarlos. 


-Tomiyasu Fûsei
(1885-1979)


(Trad.: Fernando Rodríguez-Izquierdo) 



Tsuchiya Koitsu: Geisha and Cherry Tree - Ueno Park - Japanese Art Open Database
Pint: Tsuchiya Koitsu (1870-1949)
"Geisa y cerezo en flor -Ueno park "
Pintado en el 1939

Gallery of Tsuchiya Koitsu Woodblock Prints



*


hie maki ya tsukaretaru me ni midori nari

plantas de mijo -
esta agradable vegetación  
para mis ojos cansados


*


hie maki ya tsukaretaru me ni midori nari

plantas de mijo -
vegetación agradable para
mis ojos cansados


*

吉備の野をここに絞りて山仕事   
Kibi no no o koko ni shiborite yama shigoto

las llanuras de Kibi -
parece un buen lugar para
trabajo en los bosques de montaña

-(Tr. Gabi Greve)


*

顔見世の大番付の端役かな 

kaomise no daibanzuke no hayaku kana

en el gran cartel
de la actuación de Kaomise,
solo un actor secundario. . .

-(Tr. Gabi Greve)


*


浪花おどり見つつはあれど旅疲れ Naniwa

odori mitsutsu wa aredo tabi tsukare Sigo

viendo el baile de Naniwa
 pero estoy cansado del viaje

*Danza Naniwa (Naniwa odori 浪花踊)
El baile público del distrito de geishas de Shinmachi. Estos bailes comenzaron en 1908. Y al igual que el Ahibe Odori, se realizan anualmente durante un mes a partir del primero de abril.

-Tr. Gabi Greve 

*




遠 くに風の 音すれば
ichoo chiru takeu ni kaze no oto sureba 

esparciendo ginkgo sus hojas
deja un débil sonido 
del viento lejano

稗蒔や疲れたる眼にみどりなり


*


Blyth no es especialmente favorable a Fusei 
Ninguno de los haiku de Fusei aparece en el 4 vol. de Blyth. Haiku, y Blyth tiene esto que decir sobre Fusei 
en el vol. 2 de la Historia del Haiku:

"Fusei hizo del haiku una especie de pasatiempo para que la gente se involucrara, en otras palabras, su haiku era "popular" tanto en el sentido bueno como en el malo". 
[pag. 165]

La popularización del haiku por parte de Fusei fue indeseablemente inevitable... 

-Compilado por Larry Bole:



Blyth tradujo algunos de los haiku de Fusei, y aquí hay uno:


te ni torite hanachishi hagi no eda nagashi

Tomándolo en la mano,
Y soltándolo,--
¡Qué larga la rama de la lespedesa!

(-trand. Blyth)
[p. 344]







***




Piedra de Tomiyasu Fûsei 

Cementerio de Kodaira Higashimurayama
Tokio - Japón
pacela 41-1-9



***


Resultado de imagen de Tsuchiya Koitsu
 Pint: Tsuchiya Koitsu (1870-1949)
" El monte Fuji y el río Banyu en primavera"
(Pintado en el 1938)




Fuentes:
http://haiku.foroblog.net/t59-tomiyasu-fusei
https://ukiyo-e.org/image/jaodb/Tsuchiya_Koitsu-No_Series-Geisha_and_Cherry_Tree_Ueno_Park-
https://terebess.hu/search.html
https://m.facebook.com/183994668411612/posts/454366547960564/?locale=ar_AR
http://www.claudiomalune.it/index.php?option=com_content&view=article&id=9193:tomiyasu-fusei-minuscolo&catid=2554:fusei-tomiyasu&Itemid=86
https://ja-m-wikipedia-org.translate.goog/wiki/%E5%AF%8C%E5%AE%89%E9%A2%A8%E7%94%9F?_x_tr_sl=ja&_x_tr_tl=en&_x_tr_hl=en&_x_tr_pto=sc
https://wkdhaikutopics.blogspot.com/2007/12/tomiyasu-fusei.html



No hay comentarios:

Publicar un comentario