Kamegaya Chie (izquierda)
Kamegaya Chie (1909-1994, Japón).
Nació en una familia de samurais de Odagawa. A los siete años quedó huérfana de padre, junto con sus cinco hermanos, que su madre tuvo que sacar adelante.
A pesar de la pobreza en que se ven sumidos, el espíritu samurai de la familia les hace no perder en ningún momento la dignidad.
Chie consigue estudiar y convertirse en maestra en Tôkyô donde conoce a su futuro marido.
En 1931 decide emigrar a Canadá el 13 de febrero junto a su ya esposo, ambos encuentran trabajo en un colegio japonés: la Japanese Language School, en New Wensmister.
De carácter pacífico y respetuoso, pronto se adapta a este nuevo mundo, no obstante el haiku siempre la acompañó.
En 1942 fueron evacuados por la guerra, al campo de Kasloy junto con los demás inmigrantes japoneses canadienses, allí se volcó con los niños y siguió enseñando, en primavera recogían frutas y en invierno muchos descubrieron la nieve.
En Kaslo forma un club de haiku en la comunidad japonesa, donde, comparten y estudian los haikus que escriben sobre el bello paisaje canadiense; también aprende a cocinar con los productos de la tierra según la época de recogida.
Kaslo Internment camp, June 1944 |
Cuando terminó la guerra, los esposos siguieron en Canadá donde siguieron con la enseñanza en
New Denver ejerciendo como profesores de japonés para niños y trabajando durante nueve años como jefa de cocina en un hospital de niños con problemas psicológicos.
Japoneses Canadien |
En 1972 moriría su marido y allí se quedaría ella hasta su muerte.
En 1980 pone en marcha un proyecto para que la gente no olvide el horror de la guerra creando un espacio para la gente que lo quisiera visitar, donde se muestran utensilios y demás enseres de como fue su vida durante todo el tiempo que estuvieron en los campos de Kaslo.
En 1987 Chie recibía la Medalla del Emperador de Japón por su trabajo en el bien de la comunidad en Canadá siendo la primera y única mujer que llegó a presidir la Kyowakai Society of New Denver desde 1983 a 1987 con el lema "Trabajo, paz y sociedad".
El 23 de julio de 1994 se inauguró el Nikkei Internment Memorial Centre, para que las nuevas generaciones de gente japonesa conocieran la historia de lo que sucedió. En la actualidad es visitado por multitud de personas anualmente.
En 1988 Chie es condecorada por el emperador japonés por su contribución al desarrollo de la cultura japonesa en un país extranjero.
Kamegaya Chie vivió sesenta y tres años fuera de Japón, falleció en 1994, 27 días después de la apertura del centro. “Seasons in New Denver” con un pequeño libro donde se recopilan sus haikus y senryus de carácter fuertemente contagiado por una modernidad occidental poética.
Su obra es prácticamente desconocida en su propio país.
***
Pintura de Ikeda Terukata 池田 輝方 (1883-1921)
*
Saya mame no yubi ni tsumetai asa wo tsumu
Las alverjas
en mis dedos fríos
recojo la mañana
-
Cosechando la soja
recogiendo en los dedos
la fría mañana.
*
老ひ我の神経にぶく癌としる
Oi ware no shinkei nibuku gan to shiru
Tan vieja estoy…
Ni me inmuté al saber
que tengo cáncer.
(Trad. Viente Haya)
*
Pintura de Ikeda Terukata 池田 輝方 (1883-1921)
Baño de luna.
Una sombra negra,
de pie, embelesada.
*
Karigane no retsu totonoetsu nakiwataru
Cruzan el cielo
cambiando sus puestos...
el canto de los gansos.
*
Pintura de Ikeda Terukata 池田 輝方 (1883-1921)
Kozokotoshi hitori jûkyo wa kawari naku
De un año a otro
No ha habido cambio alguno.
Igual de sola.
*
Tanpopo no hanazakari nari rusu no niwa
los dientes de león
en pleno florecimiento,
Jardín de mi ausencia.
*
El relámpago
deslumbrante, y luego...
la negrura del cielo.
*
La construcción de un nido
Un pequeño pájaro lleva colgando
Una larga cuerda
*
sugatami ni furu yuki-utsushi kigae keri
en el espejo
al cambiarme la ropa.
se podía ver la nieve.
*
梅雨晴れや山ひだ這って霧のぼる
Tsuyubare ya yamahida hatte kiri noboru
Acabado el monzón,
por los pliegues del monte
sube reptando la niebla.
(Trad. Vicente Haya)
*
Yamifusete te no are jitto nagame keri
Enferma en la cama,
me miré despacio
las manos resecas.
*
Ijirashi ya tone toru ware ni haru wa kuru
¡Que lástima
Recoge semillas pero…
¿Vivirá en primavera?
*
Ôhirune yûhi kabe ni kokage yure
Una buena siesta.
Con el sol de la tarde, sombras de árboles
moviéndose en la pared.
*
さや豆の指につめたき朝をつむ
Sayamame no yubi ni tsumetaki asa o tsumu
Cosechando la soja
con mis dedos, recogiendo la frialdad
de la mañana.
(Trad. Vicente Haya)
*
Inazuma no hikarishi sora no kurasa kana
El relámpago
deslumbrante, y luego...
la negrura del cielo.
*
Furuyuki ya shiroki se tsurane oyako jika
Uno por uno,
a través del espesor de la nieve llega
la familia de ciervos: espaldas tan blancas.
-
Está nevando.
Los ciervos y cervatillos se acercan
con el lomo blanco.
*
木枯らしの取り残したるリンゴ三つ
Kogarashi no torinokoshitaru ringo mitsu
El vendaval…
Han quedado sin recoger
tres manzanas.
(Trad. Vicente Haya)
*
Fuentes:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php?blog=355&cat=9523&page=1&disp=posts&paged=3
https://fernando-sabido-sanchez.blogspot.com.es/2013/06/kamegaya-chie-10102.html
https://haikunversaciones.files.wordpress.com/2014/01/hojas-en-la-acera-nro-13.pdf
http://porlacalledealcala.blogspot.com.es/2015/12/70-haikus-y-senryus-masajo-chie-sachiko.html
https://www.google.es/search?q=Kamegaya+Chie+(1909-1994)&hl=es&biw=1247&bih=670&site=imghp&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwiP3bScmoXOAhUI7hoKHfvfC5EQ_AUICCgB#hl=es&tbm=isch&q=Kamegaya+Chie+&imgrc=_
https://www.google.es/#q=Kamegaya+Chie+(1909-1994)
*******
El pintor japonés:
Ikeda Terukata 池田 輝方
(1883-1921)