lunes, 30 de marzo de 2015

Haikus traducidos del japonés: R.H.Blyth, Jorge Braulio, Félix Arce "Momiji" José Manuel





Esperando una luz
Hace unos días, publiqué en la nueva versión del blog, un haiku de Bashô comentado por Blyth.
Mi hermano José Manuel me envió unas observaciones que aquí también reproduzco.
Él espera una luz y yo también.

***


鶏  の   盛  に しぐる る 牛屋 かな

Niwatori no koe ni shigururu ushiya kana

Winter rain
Falls on the cow-shed;
A cock crows.

Un gallo canta.
Cae la lluvia invernal
sobre el establo.

-Bashô


Hay una armonía entre estas tres cosas: la fría lluvia, el enorme y oscuro establo con su empinado techo, y el estridente y falsamente victorioso grito del gallo.
Dicha armonía, por una parte, se aprecia en el modo en que se mezclan la elevación y la caída de la voz del gallo con la elevación del techo y la caída de la lluvia; y también en la combinación de la estridencia del grito con las frías gotas que caen.


***


Saludos:


 鶏  の   盛  に しぐる る 牛屋 かな

Niwatori no koe / ni shiguru ru / ushiya kana

niwatori: pollo, gallo, ave de corral,

shigure: lluvia de finales del otoño o a comienzos del invierno

ushigoya: cobertizo, granero, establo

ru: inclinada sobre


En mi interés dudo hasta de los dioses y entonces indago para poder seguir creyendo, no soy de los que quieren cambiarlo, el haiku para mí es lo que es. No tengo dominio del idioma japonés, de la poesía mucho por aprender, por lo que quiero que alguien me aclare.
En la escritura original de este haiku,* creo que el kanji que aparece es    (moru): apilar, colmar, florecer, próspero, prosperar (no puedo distinguirlo bien, pero tampoco confundirlo con   (koe): voz
¿ Es esto aceptado ? Si no, el análisis de este no sería tan idílico y rebuscado.
Desde mi simpleza, me parece que muy pocos llegarían a la interpretación que da Blyth, para mí el haiku más que imagen coloreada es sensación ¿Qué estado de ánimo me provoca? ¿Dónde estoy y cuándo?
En la lluvia inclinada, está la presencia del viento, elemento que pienso no debe obviarse, aunque la traducción se alargue.

Esperando una luz,

 -Josemanuel


*R.H. Blyth: Haiku. Vol. IV. Hokuseido. Tokyo. Pag. 226


***


-jorgebraulio dice:(marzo 10, 2015) 
Le pregunté sobre este asunto al haijin Felix Arce (momiji). Tuvo la gentileza de enviarme sus impresiones y la autorización para publicarlas. No obstante, me pidió que insistiera en que la suya no es la valoración de un especialista, sino apenas un comentario, una mera opinión. Cualquiera de esas aproximaciones a la traducción podrían ser correctas o no…– me alerta Felix. Se lo agradezco mucho. Porque disfruté de su lectura, quiero compartirla con las amigas y amigos del blog En Clave de Haiku:

-"Hola Jorge, qué interesante. Pues he estado indagando, y preguntando, un poco por ahí y la verdad es que es un poco extraño. Lo primero que me llamó la atención es el kanji “mori”.
En ningún lado he visto que se traduzca por canto o voz. Ese haiku de Bashô es raro y cuesta localizarlo. Para más inri una amiga encontró otra versión con “koe” que este sí se traduciría por voz (en el amplio sentido del término).
Con 鶏 の 盛 qué quería decir Bashô, o qué vio Blyth…. Ese kanji, “mori” puede traducirse como porción de algo, un plato de algo, por ejemplo “sushi mori” . Visto así podríamos imaginar un plato , o una porción, de pollo, sin más. Mucho más prosaico que ese canto del gallo del que habla Blyth.

Por lo demás shigure es la llovizna que cae al final del otoño o principios del invierno efectivamente. Sería una llovizna que cae lateralmente por efecto del viento.

Con 牛屋 “ushiya” volvemos a liarnos. La traducción más obvia sería establo, vaquería concretamente, porque “ushi” es vaca. Pero hete aquí que otro significado secundario es restaurante especializado en carne de vacuno. O incluso carnicería especializada así mismo en la venta de esa carne.

Así pues… de qué estamos hablando. Del canto del gallo y la llovizna otoñal que cae lateralmente sobre una vaquería. O de un restaurante, o carnicería, especializado en carne de vacuno que sin embargo ofrece porciones de pollo, mientras la llovizna de otoño cae suavemente al ritmo del viento. ¿?

Como ves es un poco misterioso todo lo que rodea este haiku."-
-Félix Arce Momiji


***


Pintura de Utagawa Hiroshige  歌川 広重 (1797-1858)




-jorgebraulio dice;(marzo 13, 2015)

En la versión de Alberto Silva, aparece el kanji koe 声:

Canta el gallo,
mientras gotas de invierno
se clavan
sobre el establo
-Bashô

にはとりの声に時雨るゝ牛屋かな 芭蕉

Niwatori no koe ni shigururu ushiya kana

Quizás sea una errata del libro de Blyth. Seguiré indagando.





Fuente:
https://jorgebraulio.wordpress.com/2015/03/04/esperando-una-luz/

viernes, 27 de marzo de 2015

Enseñanzas del maestro Vicente Haya



秋雨や三千院の苔のいろ


Akisame ya
sanzen-in no
koke no iro 

Lluvia de otoño
 
El color del musgo
 
de la ermita de Sanzen

 

(Trd: Vicente Haya)


-
Nishiguchi Sachiko




Pintura de Utagawa Hiroshige  歌川 広重 (1797-1858) 




Lluvia, otoño, musgo, ermita… Todo está fuera… El haiku es un decir sin decir.
Ésta es la paradoja del haiku: si se dicen las palabras equivocadas, lo sagrado que tenía el “momento-haiku” desaparece.
Si no se dice nada en absoluto, no hay haiku, no hay comunicación en absoluto.
El silencio nada dice mientras que determinadas palabras pueden decir el silencio. Se nos ha dado la palabra para eso, para expresar el silencio; pero no cualquier palabra es capaz de expresar el silencio. La mayoría de nuestras palabras expresan nuestro ruido interno.

Lo importante en el haiku es qué no estás diciendo. La elección que se hace de las palabras que lo conforman es para proteger el misterio del silencio de ese haiku.
El aware que se ha sentido tiene unas palabras concretas que protegen su silencio y una infinitud de palabras posibles que destruyen su silencio.
Es fácil equivocarse en materia de haiku; sea porque hay instrumentalización de la Naturaleza, proyección del propio sufrimiento, proyección de pensamientos, creencias, o valores morales, excusa para mostrar erudición, o adolece de tacañería, exageración, gustamiento de lo dicho, exhibición de sensibilidad… Todo lo que de ti pongas en la escena es un error de ese haiku, es decir, un error de tu capacidad de desaparecer de lo exterior y muestra tu necesidad de pervivir, tu ansiedad por estar fuera de ti, por estar en lo eterno.
Muéstrame tus haikus y veré los errores que tienes en tu Vía: dónde están tus ruidos internos, qué te impide estar en presente absolutamente atento a lo sagrado. 
El haiku es lo que sucede fuera porque no eres el señor de lo sagrado que alienta en ti; no, al menos, en Oriente.
El poeta de haiku trata de vaciarse para que su palabra diga lo sagrado exterior, lo sagrado que le excluye. Si creemos que lo sagrado nos habita el haiku no nos será un instrumento eficaz de adiestramiento espiritual. 
Para extinguir tu “yo” tienes que ir a buscarlo Todo fuera de ti. Por eso el haiku no trabaja con metáforas poéticas, que surgen de la imaginación o de la erudición; el haiku usa palabras sencillas para excluirte. Para que creas que lo que dices no tiene valor literario alguno; porque no lo tiene. Porque el haiku no es Literatura. Se trata de adiestrarte a estar fuera, a ser sólo receptor, a que tu voz interior no distorsione la percepción de lo de fuera instante tras instante; matar tu subjetividad a fuerza de no alimentarla.
Toda subjetividad es ruido: ruido de pensamientos, de sentimientos, de creencias, de esperanzas, de miedos, de odios, de pasiones.
“Qué está sucediendo” debe sustituir a “Qué efecto tiene en mí lo que está sucediendo”.

-Vicente Haya Segovia 



  • El haiku es un decir sin decir
  • No cualquier palabra es capaz de expresar el silencio.
  • La mayoría de nuestras palabras expresan nuestro ruido interno.
  • La elección que se hace de las palabras que lo conforman el haiku es para proteger el misterio del silencio de ese haiku. 
  • El aware que se ha sentido tiene unas palabras concretas que protegen su silencio y una infinitud de palabras posibles que destruyen su silencio. 
  • Todo lo que de ti pongas en la escena es un error de ese haiku
  • El haiku es lo que sucede fuera porque no eres el señor de lo sagrado que alienta en ti
  • El poeta de haiku trata de vaciarse para que su palabra diga lo sagrado exterior
  • Para extinguir tu “yo” tienes que ir a buscarlo Todo fuera de ti
  • El haiku no trabaja con metáforas poéticas, que surgen de la imaginación o de la erudición
  • El haiku usa palabras sencillas para excluirte
  • El haiku no es Literatura
  • Toda subjetividad es ruido: ruido de pensamientos, de sentimientos, de creencias, de esperanzas, de miedos, de odios, de pasiones. 
  • “Qué está sucediendo” debe sustituir a “Qué efecto tiene en mí lo que está sucediendo”.





Fuente:
http://blogs.periodistadigital.com/elalmadelhaiku.php/2009/01/26/p196149
http://www.elrincondelhaiku.org


jueves, 12 de marzo de 2015

Puro Aware



指の間に 心感じし イナゴかな



entre los dedos
sentir el corazón
del saltamontes



Víctor Argandoña Sánchez(ビクトル・アルガンドーニャ・サンチェス) 
Albacete スペイン、アルバセテ 


Víctor Argandoña Sánchez 
(12 años), 
ganador del premio categoría infantil
"Samurai Hasekura"
(2013)


Pintura de Koson Ohara 小原 古邨 (1877-1945) 
 



Fuente:
http://tercerencuentrohaiku.blogspot.com.es/2013/10/haikus-por-japon-samurai-hasekura.html