miércoles, 7 de marzo de 2012

Onitsura



Para conocer la flor del ciruelo,
Tanto el propio corazón
Como la propia nariz.



Sobre un esqueleto
visten sus galas
y ¡a ver las flores!
-(Trad. Fernando Rodriguez Izquierdo)



庭前に白く咲きたる椿かな

En el jardín
ha tenido lugar la floración
blanca de una camelia
-(Trad. Vicente Haya)



枯葦や難波入江のさざら浪
Kare-ashi ya Naniwa irie no sazaranami

Los juncos secos:
El suave ondular de las olas
de la ensenada de Naniwa
-(Trad. Vicente Haya)



やれ壷におもだか細く咲きにけり
Yaretsubo ni omodaka hosoku saki ni keri

En un jarrón roto
floreció frágil
la blanca flor de los pantanos
-(Trad. Vicente Haya)



春雨の底を探すや声の糸
Harusame no soko o sagasu ya koe no ito

Buscaré hilos de voz
en el fondo
de la lluvia primaveral
-(Trad. Vicente Haya)



鶯の青き音をなく梢かな
Uguisu no aoki ne o naku kozue kana

El canto verde
del uguisu
en la copa del árbol
-(Trad. Vicente Haya)



春の水ところどころに見ゆるかな
Haru no mizu tokoro-dokoro ni miyuru kana

En algunos lugares
ya puede verse
el agua del deshielo
-(Trad. Vicente Haya)



灯火の言葉を咲かすさむさかな
Tomoshibi no kotoba o sakasu samusa kana

¡Este frío
hace florecer
palabras de luz!
-(Trad. Vicente Haya)


おぼろおぼろ灯見るや淀の橋
Oboro oboro tomoshibi miru ya yodo no hashi

Por entre la niebla
se aprecia la luminosidad
del puente de Yodo
-(Trad. Vicente Haya)


遠来る鐘のあゆみや春霞
Tohôkuru kane no ayumi ya haru kasumi

Los que traen la campana
vienen caminando desde lejos.
Niebla de primavera.
-(Trad. Vicente Haya)



それは又それはさへづる鳥の声
Sore wa mata sore wa saezuru tori no koe

“¡Oh!”, y de nuevo
“¡Oh!”… El canto inagotable
de los pájaros
-(Trad. Vicente Haya)



ふぐくふてその後雪の降りにけり
Fugu kûte sono ato yuki no furi ni keri

He comido “pescado globo”,
y, después de eso,
ha nevado
-(Trad. Vicente Haya)



伏見には町屋のうらに鳴く鶉  
Fushimi ni wa machiya no ura ni naku uzura

En Fushimi, al fondo
de las casas de los comerciantes
canta una codorniz
-(Trad. Vicente Haya)



すず風やあちらむきたるみだれ髪
Suzukaze ya achira mukitaru midaregami
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)

¡La brisa refrescante!
Una mujer con el cabello despeinado
mira para otro lado



空に鳴くや水田の底のほととぎす
Sora ni naku ya mizuta no soko no hototogisu
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Canta el cuco
desde el fondo del arrozal
y su canto resuena en el cielo



さみだれや鮓のおもしのなめくじり
Samidare ya sushi no omoshi no namekujiri
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Con las lluvias de verano
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa



身は闇にうずもれし後をこの光
Mi wa yami ni uzumoreshi go o kono hikari
 Onitsura, Clásico
-(Trad. Vicente Haya)

El cuerpo,
oculto antes en la oscuridad,
ha recibido esta luz



そちへふかばこちらへ吹かば秋の風
Sochi e fukaba kochira e fukaba aki no kaze
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Sople en una dirección
o en la contraria,
viento de otoño…



露の玉いくつ持ちたるすすきぞや
Tsuyu no tama ikutsu mochitaru susuki zoya
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

¡Cuántas gotas de rocío
llega a haber
en las cañas emplumadas!



名月や雨戸を明けてとんで出る
Meigetsu ya amado o akete tonde deru
 Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)

La luna llena de otoño
Abriendo la puerta corredera,
salgo de un salto



魂棚や蚊は血ぶくれて飛びあるく
Tamadana ya ka wa chibukurete tobi aruku
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

El altar de los antepasados
Los mosquitos se van volando
repletos de sangre



樹の奥に瀧も音して花や咲く
Ki no oku ni taki mo oto shite hana ya saku
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

En lo profundo de los árboles
que ya han florecido
también se oye una cascada



いさましや人の顔照る神祭
Isamashi ya hito no kao teru kamimatsuri
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

La bravura de los hombres
Sus caras alumbradas por el fuego
durante la fiesta de los kami



さみだれや鮓のおもしもなめくじり
Samidare ya sushino omoshi mo namekujiri
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Con las lluvias de verano,
en la piedra de aplastar el sushi,
una babosa



水無月の汗を離るるほとけかな
Minazuki no ase o hanaruru hotoke kana
 Onitsura, Clásico
-(Trad. Vicente Haya)

Se ha librado
de los sudores del mes de junio...
¡Ya es un Buda!



又もまた花にちられてうつらうつら
Mata mo mata hana ni chirarete utsura utsura
 Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)

Otra vez y otra más
al caer las flores del cerezo
este abotargamiento…



杖ついた人は立ちけり梨の花
Tsue tsuita hito wa tachikeri nashi no hana
 Onitsura, Clásico, haiku de compasión
-(Trad. Vicente Haya)


El hombre del bastón
se ha puesto en pie
Peral en flor



麦まきや妹が湯を待つ頬かぶり
Mugi-maki ya imo ga yu o matsu hôkaburi
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)

La siembra de trigo
Me espera mi mujer con el baño caliente
y la cara cubierta con una toalla



朝日影さすや氷柱の水車
Asahi kage sasu ya tsurara no mizuguruma
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

En el molino de agua
el sol naciente da sombra
a los carámbanos



Yadogae ni hanage mo nukinu ume no hana
Onitsura, Clásico
-(Trad. Vicente Haya)

Durante la mudanza
también me arranco los pelillos de la nariz
La flor del ciruelo



初秋のどれが露やら雨の露
Hatsuaki no dorega tsuyu yara ame no tsuyu
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Principio del otoño
Cuáles de las gotas serán de rocío
y cuáles de lluvia



雪路かな薪に狸折りそえて
Yukiji kana takigi ni tanuki ori soete
Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)

¡El camino nevado!
Junto con los leños
llevo un tejón



蛍見や松に蚊帳つる昆陽の池
Hotaru-mi ya matsu ni kaya tsuru Koya no ike
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Contemplo las luciérnagas
desde una mosquitera colgada
en el pinar del lago Koya



夕立のまたやいづくに下駄はかん
Yûdachi no mata ya izuku ni geta hakan
 Onitsura, Clásico, haiku descriptivo
-(Trad. Vicente Haya)

Chubasco de atardecer
otra vez, pongámonos las geta, y...
¿A dónde?



曙や麥の葉末の春の霜
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Al alba, en la punta
de las espigas de cebada
la escarcha de primavera



草麦や雲雀があがるあれ下がる
Kusa-mugi ya hibari ga agaru are sagaru
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Campos verdes de trigo
La alondra asciende y…
¡zas! súbitamente desciende



川越えて赤き足ゆく枯れ柳
Kawa koete akaki ashi yuku kare-yanagi
Onitsura, Clásico, haiku intimista
-(Trad. Vicente Haya)

Enrojecidos los pies
que van cruzando el río
Un sauce seco



うたてやな桜を見れば咲きにけり
Utate yana sakura o mireba saki ni keri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Sobrecogido de asombro:
mientras lo estaba mirando
el cerezo ha florecido



桐の葉は落ちても下に広がれり
Kiri no ha wa ochite mo shita ni hirogareri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Las hojas de paulonia,
aunque caigan
se muestran en su amplitud



種なすび軒に見えつる夕べかな
Tane-nasubi noki ni mietsuru yûbe kana
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Al atardecer,
se ven en el alero
las berenjenas secas



犬つれて稲見に出れば露の玉
Inu tsurete ine mi ni dereba tsuyu no tama
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Acompañado por un perro
salgo a ver el arrozal
Las gotas de rocío



いとど鳴き猫の竈にねむるかな
Itodo naki neko no kamado ni nemuru kana
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Chirría el grillo...
Duerme un gato
junto al fogón.



夕立や卒塔婆の読める鳥の糞
Yûdachi ya sotoba no yomeru tori no fun
 Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Está cayendo un chaparrón
En las estelas funerarias que leemos,
las caquitas de los pájaros



壁一重雨をへだてつ花あやめ
Kabe hitoe ame o hedatetsu hana-ayame
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

Una pared delgada
me separa de la lluvia.
Lirios en flor.


 
はるさめのきょうばかりとて降りにけり
Harusame no kyô bakari tote furi ni keri
Onitsura, Clásico, haiku de lo sagrado
-(Trad. Vicente Haya)

La lluvia de primavera
ha descargado hoy
como si no fuera a haber más días



La tortuga en el estanque,
ladea y hace susurrar
las hojas del loto
-(Trad. Samuel Wolpin)



En el jardín
blancamente florece
la camelia
-(Trad. Fernando Rodríguez Izquierdo)






Fuente:


No hay comentarios:

Publicar un comentario